羽生结弦结束竞赛生涯:花滑运动一个时代的终结
Yuzuru Hanyu, the two-time Olympic champion, said on Tuesday that he would no longer participate in competitions, and the landscape of the sport of figure skating will never be the same.
两届奥运冠军羽生结弦周二表示将不再参加比赛,花样滑冰运动的格局将永远改变。
To get an idea of how much he has meant to his sport for the past dozen years, consider some of the fans who watched him compete at the 2018 Pyeongchang Olympics.
从他2018年平昌奥运会的粉丝身上就能感受到他在过去十几年中对这项运动产生了多大的意义。
羽生结弦周二在东京举行的新闻发布会上讲话。他在花滑运动中罕见地结合了表演技巧和艺术性。
In one corner of the arena, three generations of Hanyu fans — a teenage boy, his middle-aged mother and his gray-haired grandmother — sat on the edge of their seats, straining for a glimpse of him. They wore fuzzy Winnie the Pooh hats that made them look as though they had strapped giant stuffed Pooh bears to their heads, and they all clutched Pooh bears they planned to throw on the ice after his performance.
在赛场的一个角落里,一家三代人——一个十几岁的男孩、中年母亲和白发苍苍的祖母——身子前倾地坐在座位上,努力捕捉羽生结弦的身影,他们都是他的粉丝。他们戴着毛茸茸的小熊维尼帽子,看上去好像在头上绑了巨大的小熊维尼毛绒玩具,每个人手里都拿着一个小熊维尼,打算在他表演结束后扔到冰场上。
Dotting the stands were hundreds of fans just like those three, all wearing Pooh gear and on a paparazzi-like mission to follow Hanyu’s every move. In skating circles, those fans are called Fan-yus, and the bears they throw onto the ice are Yuzu-Poohs, cute and snappy evidence that the cult of Yuzuru Hanyu took figure-skating fandom to a level never seen before.
看台上散布着数百名他的粉丝,他们就像那三个人一样,都戴着小熊维尼装饰,像狗仔队一样追随羽生的一举一动。在滑冰界,那些粉丝被称为“柚子粉”,他们扔到冰场上的熊是活泼可爱的“柚子维尼熊”,它们证明了人们对羽生结弦的崇拜将花样滑冰粉丝圈带到了前所未有的高度。
There’s a reason fans have been obsessed with Hanyu, 27, and began wearing Pooh-themed gear after they first saw him with a Pooh-themed tissue box at the rink in 2010, the year he became junior world champion and started his march to the top of the sport.
粉丝们痴迷于27岁的羽生结弦是有原因的,自从2010年第一次看到他带着小熊维尼主题的纸巾盒出现在冰场后,他们就开始穿上小熊维尼主题的装备,那一年他成为了少年世界冠军并开始了攀登这项运动顶峰的征程。
With his lucky Pooh bear perched somewhere in the rink, Hanyu performed with a rare combination of grace and power, skating across the ice as smoothly as a gently flowing river before rocketing into technically difficult jumps that made his competitors gasp in admiration.
羽生结弦的幸运维尼熊在冰场的某个地方安静地等待着。他的表演是一种罕见的优雅与力量的结合,像一条缓缓流淌的河流一样平稳地滑过冰面,然后迅速进入高难度跳跃,让他的竞争对手赞叹不已。
He was equal parts Evgeni Plushenko (known for his jumping) and Johnny Weir (a master of artistry). Emulating two of his skating heroes made Hanyu arguably the most well-rounded skater in the sport’s history. His goal was to appeal to all people, not just die-hard skating fans or fans from his home country of Japan, and he succeeded.
他是叶夫根尼·普鲁申科(以跳跃闻名)和约翰尼·威尔(艺术表现大师)的结合。羽生结弦对他的这两位滑冰英雄的模仿,使他成为花滑历史上最全方位发展的运动员。他的目标是吸引所有人,而不仅仅是铁杆滑冰爱好者或祖国日本的粉丝,他成功了。
Hanyu pushed the sport forward with moves and accomplishments that challenged convention. When he won the gold medal in 2014 at the Sochi Olympics, he became the first Asian man to win an Olympic gold medal in figure skating and, at 19, was the youngest winner since the American Dick Button won gold in 1948. In Japan, he became one of the most famous athletes and has remained a superstar and cultural icon there.
羽生结弦以挑战常规的动作和成就推动这项运动向前发展。2014年索契冬奥会上获得金牌时,他成为第一个在男子花样滑冰中获得奥运金牌的亚洲人,并且以19岁的年龄成为自1948年美国人迪克·巴顿以来最年轻的获胜者。在日本,他成为最著名的运动员之一,并一直是那里的超级明星和文化偶像。
Four years later, at the 2018 Pyeongchang Winter Games, when Hanyu won his second Olympic gold medal, he became the first male skater to win back-to-back Olympic gold medals in 66 years, after Button’s second Olympic win in 1952. Though the American Nathan Chen was supposed to be Hanyu’s toughest rival at those Olympics, that head-to-head battle disappeared after Chen stumbled in the short program. Hanyu was the clear winner, and Chen continues to acknowledge that.
四年后,在2018年平昌冬奥会上,羽生结弦获得了他的第二枚奥运金牌,成为继1952年巴顿第二次奥运夺冠以后,66年来首位连续获得奥运金牌的男子滑冰运动员。美国人陈巍本应是羽生结弦在那届奥运会上的最强对手,但在短节目失利后,他失去了与之对决的机会。羽生结弦是当然的获胜者,陈巍至今承认这一点。
“It’s been the honor of a lifetime to have been able to stand on the same ice as Yuzuru Hanyu,” Chen said Tuesday on social media. “Thank you for everything you have done for the sport, and everything you will undoubtedly continue to do for it.”
“能够与羽生结弦站在同一块冰面上是我一生的荣幸,”陈巍周二在社交媒体上说。“感谢你为这项运动所做的一切,以及你无疑将继续为这项运动所做的一切。”
Hanyu’s résumé is stellar, including breaking world record after world record for points, winning seven medals at the world championships and becoming the first man to land a quadruple loop in competition. But his fans gravitated to him for his intangibles, too. He didn’t just skate to win. He skated because he loved it, and his passion for the sport came through.
羽生结弦的履历非常出色,包括打破一个又一个世界纪录的得分,在世界锦标赛上赢得七枚奖牌,并成为第一个在比赛中完成外结环四周跳的人。但他的粉丝也因为他的性格而被他吸引。他滑冰不只是为了赢。他滑冰是因为喜爱,他对这项运动的热情表露无疑。
On Tuesday, looking calm and professing that he was not sad at all, Hanyu announced at a news conference that he would no longer compete because he doesn’t need to “seek those kinds of evaluations.” He proved that at the 2022 Beijing Games.
周二,羽生结弦表情平和并表示自己一点也不伤心,他在新闻发布会上宣布不再参加比赛,因为他不需要“寻求那些评价”。他在2022年北京奥运会上证明了这一点。
After rotating only once in his first quadruple jump in his short program at that Olympics, Hanyu was in eighth place. While he could have played it safe in the free skate to try to win a medal, he did the opposite by attempting to become the first person to land a quadruple axel in competition. He came close to landing that axel but did not — and the fans gasped in unison when he fell. He finished fourth overall and, for the first time in three Olympics, left empty-handed.
在这届奥运会上,羽生短节目的第一个四周跳只旋转了一周,排名第八。他本可以在自由滑比赛中求稳,争取赢得奖牌,却反其道而行之,试图成为第一个在比赛中完成阿克塞尔四周跳的人。他差一点就完成了动作——当他摔倒时,球迷们齐声倒吸一口凉气。他获得了总成绩第四名,在三届奥运会上第一次空手而归。
Hanyu’s competitive career is over, but don’t assume that he’s retiring from the sport. In his news conference on Tuesday, he was careful not to use the word retirement, explaining that he simply doesn’t like the sound of it. He promised to keep skating and striving to perfect new skills.
羽生结弦的竞技生涯已经结束,但不要以为他会退出这项运动。在周二的新闻发布会上,他小心翼翼地不使用“退役”这个词,并解释说他根本不喜欢这个词。他承诺继续滑冰并努力完善新技能。
“I want to keep challenging,” he said. “I want to land the quadruple axel in front of everybody.”
“我想继续挑战,”他说。“我想在所有人面前完成阿克塞尔四周跳。”
And if he does land that elusive jump, finally, there’s a good chance that an army of fans will be poised to witness it.
如果他真的最终完成了那个遥不可及的跳跃,他的一大群粉丝很有可能做好了亲眼见证的准备。
To celebrate, they will rain Pooh bears onto the ice, as they always have. And just as they did when he won his Olympic medals, those bears will turn the rink’s glassy white surface into a field of fuzzy gold Yuzu-Poohs to honor one of the best skaters ever.
为了庆祝,他们会像往常一样向冰面扔出数不清的小熊维尼。就像在他赢得奥运奖牌时那样,这些熊将把白色透光的冰面变成一片毛茸茸的金色柚子维尼熊海洋,向有史以来最杰出的滑冰运动员之一致敬。