好英语网好英语网

好英语网 - www.laicaila.com
好英语网一个提供英语阅读,双语阅读,双语新闻的英语学习网站。

商竣程澳网创造历史,中国男子网球能否更进一步?

At the Australian Open, Shang Juncheng Leads Wave of Talent From China
商竣程澳网创造历史,中国男子网球能否更进一步?

MELBOURNE, Australia — Shang Juncheng could have chosen his father’s sport of soccer or his mother’s sport of table tennis. His father, Shang Yi, was a leading Chinese midfielder, good enough to play for the national team. His mother, Wu Na, was a world champion in doubles.

澳大利亚墨尔本——商竣程本可以选择像父亲那样踢足球或像母亲那样打乒乓球。他的父亲商毅是中国顶级中场球员,曾入选国家队。他的母亲邬娜是乒乓球双打世界冠军。

Instead, their son became a tennis player, leaving home in Beijing at age 11 to train at an academy in Florida.

然而,他们的儿子成了一名网球运动员,11岁时离开北京的家去佛罗里达的一所学院训练。
 

商竣程说:“早在六、七岁的时候,我的目标就是成为一名职业网球运动员。”

On Monday in Melbourne, it looked as if he had made a wise choice. Shang, a 17-year-old qualifier and the youngest player in the men’s draw, showed rare skill and maturity as he made his Grand Slam tournament debut and became the first Chinese man to win an Australian Open singles match in the Open era.

周一,在墨尔本的赛场上,似乎可以看出他当初的选择是明智的。17岁的商竣程通过了资格赛,是男子组最年轻的选手,在大满贯首秀中展现出罕见的球技和成熟,成为公开赛时代第一位在澳网单打比赛中取胜的中国男选手。

He did it with a gritty, often pretty victory, 6-2, 6-4, 6-7 (2), 7-5, on opening day over Oscar Otte, an unseeded 29-year-old German with a booming serve and a full beard. Shang, who will face the American Frances Tiafoe in the second round, did it on Court 13 with hundreds of fans packed into the grandstand and shouting encouragement in Mandarin and English.

他打得既坚决又漂亮,以6-2、6-4、6-7(2)、7-5的比分在第一轮击败了29岁的奥斯卡·奥特,后者留着络腮胡,是一名擅长大力发球的德国非种子选手。商竣程在第13号球场完成了比赛,看台上的数百名球迷用普通话和英语大声鼓励他。他将在第二轮迎战美国选手弗朗西斯·蒂亚福。

“I felt like I was playing at home,” he said.

“我感觉就像在主场比赛,”他说。

Shang, nicknamed Jerry, speaks both languages fluently after spending so much of his youth in the United States. Though he was interested in soccer in his early years, he said his mother suggested tennis because she believed there were fewer injuries. Shang first played on an indoor hardcourt in Beijing and said he liked it from the start.

商竣程绰号杰瑞,青春期大部分在美国度过,能流利地讲两种语言。尽管他早年对足球很感兴趣,但他说他的母亲建议他打网球,她认为这样受伤会少一点。商竣程先是在北京的室内硬地球场打球,他说他从一开始就非常喜欢这项运动。

“For me, the main goal was to become a professional tennis player, even when I was 6 or 7 years old,” he said in an interview. “We started practicing in China in Beijing. That’s where I started on an indoor hardcourt, and my dad used to play soccer in Spain, so he really liked the system and the way the Spanish athletes work.”

“早在六、七岁的时候,我的目标就是成为职业网球运动员,”他在接受采访时说。“我们一开始在中国北京练习。在北京,我从室内硬地球场开始,我父亲曾经在西班牙踢足球,所以他真的很喜欢那里的体系和西班牙运动员的工作方式。”

But instead of basing themselves in Spain, the family chose for Shang to train at the Emilio Sanchez Academy operated by the former Spanish ATP player Emilio Sanchez in Naples, Fla.

但他们并没有在西班牙定居,而是选择让商竣程在佛罗里达州那不勒斯的前西班牙ATP球员埃米利奥·桑切斯经营的同名学院进行训练。

Shang later moved to IMG Academy in Bradenton, Fla., a longtime hub of the game, and he is managed by IMG, the agency that represents several other Chinese players, including Li Na, who is retired.

商竣程后来转到位于佛罗里达州布雷登顿的IMG学院,那里是历史悠久的网球训练中心。他由IMG管理,该机构代表了其他几名中国球员,包括已退役的李娜。

Li became the first Chinese Grand Slam singles champion, winning the 2011 French Open and then the 2014 Australian Open. The Chinese men have long lagged behind, and progress has been slow. In 2013 at the Australian Open, Wu Di became the first Chinese man to play in a major tournament in the Open era. It took nearly a decade for a Chinese man to win a singles match in a major.

李娜是首位中国大满贯单打冠军,赢得了2011年法网和2014年澳网冠军。中国男子网球长期落在后面,进步缓慢。2013年澳网,吴迪成为公开赛时代首位出战男子网球重大赛事的中国选手。将近十年后,中国男子选手才首次在大满贯单打比赛中赢球。

But Shang, once the world’s top-ranked junior, is the youngest member of a promising new wave that includes Wu Yibing, 23, and Zhang Zhizhen, 26.

但现在涌现出了23岁的吴易昺和26岁的张之臻等新一代希望之星,在这个行列中,曾在男子青少年排名世界第一的商竣程是最年轻的一员。

All three were in the main draw this year in Melbourne. It is the first time three Chinese men have played singles in the same major in the Open era, which began in 1968.

这三人都参加了今年在墨尔本举行的正赛。这是自1968年开始的公开赛时代以来,第一次有三名中国选手同时打进一项大满贯赛事的单打正赛。

On Monday, while Shang was breaking through on Court 13, Wu was on adjacent Court 14, playing grinding rallies with Corentin Moutet of France before losing in five sets.

周一,当商竣程在第13号球场取得突破时,吴易昺在相邻的第14号球场上与法国的科伦丁·穆泰进行了激烈的对决,直到第五局失利。

Wu, who also trains at IMG Academy, reached the third round of last year’s U.S. Open, where Zhang lost in the first round. Now Shang, a dynamic left-hander who looks like the most promising talent of the group, has joined them at this level.

同样在IMG学院训练的吴易昺在去年的美国公开赛上打进了第三轮,而张之臻在第一轮就输了。现在,充满活力的左撇子、看起来是这几个人之中最有前途的商竣程也加入了他们的行列。

“Now we have three players in the top 200, and I’m happy that I’m one of them,” Shang said. “The other two are like older brothers to me and have been on the tour a lot longer than me. We do practice a lot, and we do speak about how the game is right now and how we can push forward to a higher ranking. For me, each step is a learning step right now. I’m in a young stage of my career, only my second year playing professional tennis. So, for me, it’s just watching how they do things, like we’ve also watched Li Na and how she did things.”

“现在我们有三名球员进入世界排名前200,我很高兴我是其中之一,”商竣程说。“另外两个人对我来说就像哥哥一样,参加巡回赛的时间比我长得多。我们进行了很多练习,也谈论了现在的比赛情况,以及我们如何才能提高到更高的排名。对我来说,现在的每一步都是学习的一步。我正处于职业生涯的年轻阶段,刚刚打职业网球的第二年。所以,对我来说,就是在看他们怎么做,就像我们也都看过李娜,看过她是怎么做的。”

Shang wears an earring in his left ear.

商竣程的左耳上戴着耳饰。

“That’s something my dad had for a long time,” he said. “When I was around 10 years old, I was like, ‘I want to be like dad,’ and so we went to get it together. I’ve had it for a long time.”

“我父亲戴这个有很久了,”他说。“大概10岁的时候,我想,‘我要想像爸爸一样’,所以我们一起去打了耳洞。这个已经打了很久了。”

Shang said his parents nicknamed him Jerry when he was very young after the mouse in the Tom and Jerry cartoons.

商竣程说,父母在他很小的时候就给他取了个绰号叫杰瑞,取自《猫和老鼠》动画片中老鼠的名字。

“Tom was the one always getting in trouble and Jerry was the smart one, so they thought it was better to choose Jerry,” Shang said.

“汤姆总是陷入麻烦,杰瑞很聪明,所以他们觉得选杰瑞更好,”商竣程说。

He plays tennis cleverly, changing gears and speeds often to avoid giving opponents a consistent rhythm. But his top gear is impressive, particularly when he is dictating terms with his quick-strike forehand. Against Otte, he showed some deft volleying touch, as well as plenty of composure: avoiding the temptation to rush between points and gathering himself. He finished off the victory with a bold, leaping backhand winner.

他打网球很聪明,经常变换手法和速度,不让对手进入稳定的节奏。但他的顶级手法令人印象深刻,尤其是当他用正手快速击球掌控全场时。对阵奥特时,他展示了一些灵巧的截击手法,也表现出足够的沉着:避免在得分之间操之过急,并且保持镇定。他以一个大胆、跳跃的反手制胜球结束了比赛。

“He’s a complete player,” said his new coach, Dante Bottini. “He can read the court and the game very well, so that’s what surprised me the most when I started working with him. He knows a lot about the game for someone at his age.”

“他是一个全面的球员,”他的新教练但丁·博蒂尼说。“他对场地和对手有很强的理解力,这是我开始和他一起工作时最让我惊喜的。对于他这个年纪的人来说,他对这项运动了解很多。”

Bottini coached the Japanese star Kei Nishikori and worked more recently with the Chilean Nicolás Jarry and the Bulgarian Grigor Dimitrov, both of whom sometimes practiced with Shang at IMG Academy.

博蒂尼执教过日本球星锦织圭,最近还与智利的尼古拉斯·贾里和保加利亚的格里戈尔·季米特洛夫合作,他们有时会在IMG学院与商竣程一起训练。

Bottini began coaching Shang in the preseason after being recruited by Li Xi, Shang’s primary agent, a former Chinese player who was on the women’s team at the University of Virginia and was sitting courtside on Monday in a bucket hat next to Shang’s father, Yi.

博蒂尼在被商竣程的首席经纪人李曦(音)招募后,开始在季前赛执教商竣程。李曦是前中国球员,曾在弗吉尼亚大学女队效力,周一,她戴着一顶渔夫帽坐在场边,旁边是商竣程的父亲商毅。

Shang has had no shortage of coaches in his short career, including Marcelo Ríos, the former No. 1 from Chile who worked with Shang for a brief period last year. Though Shang won his first Challenger title in Lexington, Ky., during their collaboration, they soon split.

商竣程开始职业生涯没有多久,已经有过不少教练,包括去年短暂执教过商竣程的智利前世界第一马塞洛·里奥斯。他们合作期间商竣程在肯塔基州列克星敦赢得了他的第一个挑战赛冠军,但两人很快不再共事。

“It was sad it didn’t work out in the end, but he did bring things to my game,” Shang said.

“很遗憾最终没有继续,但他确实为我的比赛带来了一些东西,”商竣程说。

Once ranked No. 1 on the ATP Tour, Ríos, like Shang, is a left-hander, but Shang said his biggest source of inspiration has been another left-handed No. 1: Rafael Nadal.

曾经在ATP排名第一的里奥斯和商竣程一样都是左撇子,但商竣程说,给他带来最大启发的是另一个左撇子世界第一:拉斐尔·纳达尔。

Shang first saw him play in person at the men’s ATP event in Beijing, and though Shang said he had not returned to China since he was 14 because of the coronavirus pandemic, he is eager to play there again once the country, which is reopening, allows international tournaments like the Beijing event or the Masters 1000 in Shanghai to resume.

商竣程第一次亲眼看到纳达尔是在北京举行的男子ATP比赛中。尽管商竣程表示,由于新冠,他从14岁起就没有回国,但他渴望在中国允许恢复北京的赛事或上海大师赛等国际比赛后,再次回到中国比赛。中国现在已经重新开放。

“It would be great to play at home in China,” he said.

“在中国主场打比赛会很棒,”他说。

For now, considering the supportive atmosphere on Monday, he will have to settle for playing at home in Australia, but he should face a bigger challenge on Wednesday in Tiafoe, a U.S. Open semifinalist last year who is seeded No. 16 in Melbourne.

目前,鉴于周一的场外支持气氛很好,他只能满足于把澳大利亚当作主场,但在周三,他要面临更大的挑战——蒂亚弗在去年美网打进了半决赛,在墨尔本以16号种子身份参赛。

“Jerry’s obviously having a great tournament, but we need to keep his feet on the ground,” Bottini said. “He has a lot of potential, as we can all see, but we need to go little by little. I think he has a big career ahead of him.”

“杰瑞在巡回赛中显然打得很棒,但我们需要让他脚踏实地,”博蒂尼说。“正如我们都看到的那样,他有很大的潜力,但我们需要一步一步地前进。我认为他前程远大。”
赞一下
上一篇: 哈里王子在回忆录《备用》中讲了什么?这里是11个要点
下一篇: 中国版《三体》电视剧:忠于原著的平庸之作

相关推荐

隐藏边栏