职场经验谈:如何在逆境中崛起
You’ve been there — embarrassing yourself at the office, facing down a redundancy and wondering how, exactly you’ll survive and keep progressing in your career.
您一定有过这样的经历:在办公室处境尴尬,面临裁员,您不禁想知道,自己到底怎样才能熬过逆境,继续在事业上迈步向前。
These are the dilemmas of professional life and they are never easy to navigate. They’re also topics a number of LinkedIn Influencers weighed in on this week — from surviving humiliation at work to why being laid off once in a career could be a good thing.
职场生活经常会遭遇逆境,让人难以招架。LinkedIn 的影响者本周就围绕这样的话题展开讨论——怎样才能在工作中忍辱负重、渡过难关?为什么有过被解雇的经历反而会是好事?
你可以熬过办公室的逆境。
以下就是其中两位的看法。
Sallie Krawcheck, financial executive and former president of Bank of America Wealth Management
萨利·克劳切克(Sallie Krawcheck),前美国银行财富管理业务负责人
I remember being a young research analyst, only several months into the job, talking into the microphone at the morning meeting. I’m sure my voice was trembling, and I spoke too quickly, and I rushed through my words,” wrote Krawcheck in her post How to Survive Humiliation at Work.
在我刚刚工作几个月、还是个年轻分析师时,我在晨会上对着麦克风发言时的情景现在我还历历在目。克劳切克在博文《怎样才能在工作中忍辱负重、渡过难关?》(How to Survive Humiliation at Work)中写道:“我的声音一定在发抖,我的语速很快,急急忙忙说着要说的话。
That may have been bad enough for a little jolt of embarrassment,” she wrote. “But off a bit to my right, in the front row, sat the most senior analyst in the department…. And as I spoke, he brought his right hand over his eyes, dropped his head, shook his head woefully and sighed loudly and dramatically... for the entire time I was speaking.”
本来我的窘迫已经够糟糕了,可在我的右侧前排,坐着我们部门最资深的分析师……在我讲话时,他会将右手盖在眼睛上,低着头悲哀地摇着。在我发言过程中,自始至终他都夸张地大声叹气。”
Not only did Krawcheck see the move as cruel — it was worse. “All these years later, I can still feel the sting of the humiliation of it,” she wrote. Krawcheck gathered herself and went to the analyst’s office and asked him for thoughts on what she could do better. He dismissed her immediately, she wrote, saying that he wasn’t her boss. “And then he continued to pull this act every time I spoke in the morning meeting,” she wrote.
克劳切克认为,这样做不仅残酷,而且后果严重。她写道:“多年之后,我对当时受到的羞辱仍然记忆如新。”克劳切克鼓足勇气,前去这位分析师的办公室,当面问他,自己怎样做才会做得更好。她写道:他直接拒绝了,并表示自己并非她的上司。她写道:“此后,每次我在晨会上发言时,他的行为依然如故。”
To survive the humiliation — and continued treatment — Krawcheck wrote that she did several things:
怎样才能忍辱负重,并设法治愈自己受到的伤害呢?克劳切克写道,她采取了若干对策:
“I… went to my boss’s office to get his feedback, no matter how painful. I also asked others for feedback. I asked how I could do better at almost every opportunity,” she wrote. “I kept speaking at the morning meeting. I didn’t ignore [the analyst’s] disapproval. And most importantly, I worked tremendously hard to become successful in my job.”
“我去上司的办公室听取他的反馈意见,无论有多艰难我都坚持去做。我还向其他同事征求反馈意见。我努力寻求每一个自己能改善的机会。”她写道:“我还会在晨会上发言。我并没有无视(那位分析师)的不以为然。最重要的是,我付出巨大的努力,在工作中迈向成功。”
No, it didn’t feel fair, Krawcheck wrote, “but it helped me stand out from the competition… I’m almost certain I was more successful, more quickly, because” of the experience.
克劳切克写道:“是的,虽然这样不公平,但却帮助我在竞争中脱颖而出……我几乎能肯定的是,正因为有这样的经历,我才比别人更快地迈向成功。”
Michelle Mastrobattista, director, digital communications at Solomon McCown & Co
米歇尔·马斯特罗巴蒂斯塔(Michelle Mastrobattista),Solomon McCown& Co 公司数字通信总监
A few years after Mastrobattista finished university, she got a dream job offer, “to be an account executive at an entertainment marketing agency that worked with big brands such as Fiji water, Philips, and Volkswagen. It… perfectly married my interests in marketing and entertainment. I loved the job,” she wrote in her post Why Everyone Should Be Laid Off at Least Once.
在大学毕业几年后,马斯特罗巴蒂斯塔得到了一份梦寐以求的工作,“在一家娱乐营销机构担任客户经理,与斐济水、飞利浦、大众汽车这样的大品牌合作。这份工作同时涉及营销和娱乐业,正是我的兴趣所在。我爱这份工作,”她在博文《为什么人人都该有一次遭到解雇的经历》(Why Everyone Should Be Laid Off at Least Once)中这样写道。
“All was great until one day, I got laid-off,” she wrote. “It is the absolute worst feeling. I felt like a failure. To add insult to injury, my boss had to drive me home because I had driven a company car that day. I didn't have my keys and remember sitting on my stoop crying with a box full of my things.”
她又写道:“一切都很顺利,直到有一天,我被解雇了。“这种感觉糟糕极了。我感到自己就是个失败者。雪上加霜的是,因为被解雇的当天我还开着公司的车,后来我还不得不搭上司的车回家。我记得,我当时没有房门钥匙,就坐在门廊里抱着自己的箱子哭泣。”
But all was not lost, wrote Mastrobattista. In fact, it was a good thing. “I think everyone should get laid off at least once in their career,” she wrote. “The silver lining was that being laid off forced me to take the next step and to keep learning.”
马斯特罗巴蒂斯塔写道,但这并不是世界末日,她写道,“事实上,这还是件好事。我想,在职场中人人都该有一次遭到解雇的经历。正因为遭到解雇,才迫使我迈出下一步,并坚持学习提高。”
Soon, Mastrobattista got another job, although it was a lower-level position than she had previously held. But, she wrote, her boss let her take on extra work and her responsibilities grew. Several jobs later, she was forming the social media department of a marketing startup.
马斯特罗巴蒂斯塔很快就得到另一份工作,尽管职位不如上一份工作高。她写道,但是,她的上司会给她额外的工作任务,她负责的工作也越来越多。经过几份工作的磨砺,她终于成为一家初创营销公司的社交媒体部门负责人。
“I had finally found my niche,” she wrote. “My path to success looked nothing like what I thought it would. It was a winding road full of ups and downs that helped shape who I am today. It is all about what you take away from each experience and how you apply it to everything that you do.”
她写道,“我最终找到了适合自己的工作,我的成功之路与自己当初的想象截然不同。它虽然崎岖不平、跌宕起伏,但却造就了今天的我。这一切完全在于你从每次经历中能学到什么,然后再怎样付诸实际。”