建军多少周年:中国人民解放军建军纪念日,每年的8月1日,是中国人民解放军的诞生纪念日。今年是中国人民解放军建军的**xx周年**。在这特殊的节点,我们激动地回顾建军历程,向无数为国家和人民献身的解放军战士致敬。
The Anniversary of the Founding of the PLA: The People's Liberation Army (PLA) of China, which celebrates its anniversary on August 1st each year, marks the day of its establishment. This year, we commemorate the **xxth anniversary** of the founding of the PLA. At this significant moment, we look back on the history of its establishment and pay tribute to the countless PLA soldiers who have dedicated themselves to the nation and its people.
中国人民解放军的成立,标志着新中国的诞生和国家独立的开始。1949年8月1日,中国共产党主席毛泽东在北京天安门广场上庄严宣告:“中华人民共和国中央人民政府现在宣告成立。中华人民共和国中央人民政府让中华人民共和国成立,中央人民政府规定:从即日起,中华人民共和国军队改称中国人民解放军。”这一宣告鸣响了中国人民解放军的诞生之钟,揭开了中国人民保卫国家、维护和平的新篇章。
The establishment of the PLA marked the birth of New China and the beginning of national independence. On August 1, 1949, Chairman Mao Zedong of the Communist Party of China solemnly declared at Tiananmen Square in Beijing, "The Central People's Government of the People's Republic of China is hereby proclaimed to be established. The Central People's Government of the People's Republic of China declares the establishment of the People's Republic of China, and stipulates that the Chinese People's Liberation Army shall be renamed as the People's Liberation Army of China." This proclamation sounded the birth of the PLA and opened a new chapter for the Chinese people to defend their country and maintain peace.
xx年来,中国人民解放军始终始终坚持党对军队的绝对领导,紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,保卫国家主权、安全和发展利益。无论是抵御外敌侵略,还是参与国内稳定和维护社会安宁,中国人民解放军都发挥着重要的作用。无数战士为了国家和人民的幸福,英勇地战斗和牺牲,他们的付出值得我们永远铭记。
Over the past xx years, the PLA has always adhered to the absolute leadership of the Communist Party of China, closely united around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and has defended national sovereignty, security, and development interests. Whether it is resisting foreign aggression or participating in domestic stability and maintaining social order, the PLA plays a vital role. Countless soldiers have fought bravely and made sacrifices for the happiness of the country and its people, and their contributions should be forever remembered.
中国人民解放军始终保持强大的战斗力和高度的战备状态。现代化武器装备的发展,军事科技的进步,以及针对现代战争形势的训练和准备,使解放军在维护国家安全和地区稳定中发挥着重要作用。中国坚持走和平发展道路,致力于建设一个和谐稳定的世界。解放军将继续履行宪法赋予的使命,为人类和平事业作出新的贡献。
The PLA has always maintained a strong combat capability and a high state of readiness. The development of modern weapons and equipment, advancements in military technology, and training and preparation for modern warfare enable the PLA to play an important role in safeguarding national security and regional stability. China adheres to the path of peaceful development and is committed to building a harmonious and stable world. The PLA will continue to fulfill its mission as stipulated in the Constitution and make new contributions to the cause of human peace.
今天,我们纪念建军多少周年,展望未来,期待中国人民解放军更加强大和先进。让我们共同铭记建军历程,缅怀英烈,向每一位为国家和人民默默奉献的解放军战士致以最崇高的敬意!
Today, as we commemorate the anniversary of the founding of the PLA, we look to the future and anticipate a stronger and more advanced People's Liberation Army. Let us remember the history of its establishment, pay homage to the heroes, and extend our utmost respect to every PLA soldier who silently dedicates themselves to the nation and its people.
(文章翻译对照)
建军多少周年 - The Anniversary of the Founding of the PLA
中国人民解放军的成立 - The establishment of the PLA
xx年来 - Over the past xx years
党对军队的绝对领导 - The absolute leadership of the Party over the military
习近平同志为核心的党中央 - The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core
抵御外敌侵略 - Resist foreign aggression
参与国内稳定和维护社会安宁 - Participate in domestic stability and maintain social order
强大的战斗力和高度的战备状态 - Strong combat capability and a high state of readiness
保卫国家安全和地区稳定 - Safeguard national security and regional stability
和平发展道路 - Path of peaceful development
铭记建军历程 - Remember the history of its establishment
缅怀英烈 - Pay homage to the heroes
最崇高的敬意 - Utmost respect