金正恩胞妹金与正罕见发声,抨击韩国
SEOUL, South Korea — The sister of North Korea’s leader, Kim Jong-un, attacked South Korea’s presidential office on Tuesday, calling it idiotic a day after the South denounced the North’s first weapons test this year.
韩国首尔——周二,朝鲜领导人金正恩的妹妹对韩国总统府进行抨击,称其愚蠢。此前一天,韩国对朝鲜今年首次武器试验进行了谴责。
Kim Yo-jong, Mr. Kim’s only sister, also serves as one of his closest aides. She helped arrange the first summit meeting between Mr. Kim and President Moon Jae-in of South Korea in 2018, visiting Seoul with her brother’s letter of invitation.
金与正是金正恩唯一的妹妹,也是他最亲密的助手之一。 她曾带着她哥哥的邀请信访问首尔,协助安排了2018年金正恩与韩国总统文在寅的首次首脑会晤。
朝鲜领导人金正恩与妹妹金与正,摄于2018年。
On Tuesday, in the first-ever statement issued under her name, Ms. Kim heaped scorn on South Korea, another sign that relations between the North and South have chilled since the collapse of a second summit meeting between Mr. Kim and President Trump in February last year.
周二,在首次以她的名义发表的声明中,金与正对韩国大加嘲讽。这是自去年2月金正恩与特朗普总统第二次首脑会晤失败以来,朝韩关系降温的又一迹象。
On Monday, North Korea conducted its first weapons tests this year, which involved large-caliber rockets. Mr. Moon’s presidential Blue House, called Chongwadae in Korean, immediately blamed North Korea for raising tensions.
周一,朝鲜进行了今年的首次武器试验,试验涉及大口径火箭。文在寅的青瓦台总统府立即指责朝鲜加剧紧张局势。
In her statement on Tuesday, Ms. Kim said the South had no right to criticize the North’s test when it conducts its own exercises, whether alone or together with the United States.
金与正在周二的声明中说,韩国自己也在独立或和美国一起进行武器试验,它无权批评朝鲜的试验。
“Such incoherent assertion and actions made by Chongwadae only magnify our distrust, hatred and scorn for the South side as a whole,” she said, according to the English translation by the North’s official Korean Central News Agency. “It is us who have to express ’strong regret’ at such incoherent and imbecile way of thinking of Chongwadae.”
“青瓦台这种前后不一的主张和行动只会加深我们对整个韩国的不信任、仇恨和蔑视,”根据朝鲜官方媒体朝鲜中央通讯社的英文译文,金与正说道。 “是我们不得不对青瓦台这种毫无逻辑的愚蠢思维方式表示‘深切遗憾’。”
Mr. Kim’s second summit meeting with Mr. Trump, in Vietnam last year, ended without an agreement over how to denuclearize North Korea or when to ease American-led U.N. sanctions.
去年,在越南举行的第二次美朝领导人峰会上,金正恩与特朗普没有就如何推进朝鲜无核化、以及何时放松美国主导的联合国制裁达成一致。
North Korea has since called on South Korea to ignore international sanctions and bolster inter-Korean economic ties, a demand the South has resisted.
自那以后,朝鲜呼吁韩国无视国际制裁,加强朝韩经济联系,而韩国一直拒绝这一要求。
On Tuesday, Ms. Kim did not attack Mr. Moon by name. But she said that if South Korea “is set to get down to doing anything with us, it had better be more brave and fair and square.”
周二,金与正没有点名攻击文在寅。 但她表示,如果韩国“想跟我们斗,能不能勇敢地、堂堂正正地跟我们斗”。
Last week, the United States and South Korea announced that they postponed their joint annual military drills, originally scheduled for this month, because of a coronavirus outbreak in the South. Ms. Kim said she doubted that the South would have canceled the drills for any other reason.
上周,由于韩国暴发新冠病毒疫情,美韩宣布推迟原定于本月举行的年度联合军事演习。 金与正说,她怀疑韩国不会因除此之外的任何原因而取消这一演习。