一名保安如何成了乔·拜登的总统提名人
It was an accidental viral moment for Joseph R. Biden Jr., at a time when his quest for the Democratic nomination seemed to be flagging. En route to an interview last year with the editorial board of The New York Times, Mr. Biden found himself in an elevator with Jacquelyn, a 31-year-old security guard who shyly admitted she was star-struck.
小约瑟夫·R·拜登(Joseph R. Biden Jr.)争取民主党提名的努力似乎正遭遇挫折的时候,却遇到一个意外的走红时刻。去年,在前往《纽约时报》编辑部接受采访途中,拜登与31岁的保安杰奎琳(Jacquelyn)同乘一部电梯。杰奎琳羞涩地承认她是个粉丝。
“I love you,” Jacquelyn told the former vice president. “I do. You’re like my favorite.” Mr. Biden, smiling, asked if she had a camera. The two posed for a selfie on her smartphone.
“我爱你,”杰奎琳对前副总统说。“真的。你是我的最爱。”拜登微笑着问她有没有相机。两人用她的智能手机自拍。
在拜登2019年12月造访《纽约时报》,接受社论编委会采访时,身为保安的杰奎琳曾与其交谈。
It was a fleeting exchange that happened to be captured by a film crew for “The Weekly,” an FX show produced in collaboration with The Times. Mr. Biden did not receive the paper’s endorsement during the Democratic primary — that went to Senators Amy Klobuchar and Elizabeth Warren — but his easy rapport with Jacquelyn struck a chord on social media.
这次短暂的交流碰巧被FX电视台与《纽约时报》合拍的《周报》(The Weekly)的摄制团队拍摄下来。在民主党初选中,拜登并没有得到《纽约时报》的支持——本报支持艾米·克罗布彻(Amy Klobuchar)和伊丽莎白·沃伦(Elizabeth Warren)参议员——但他与杰奎琳轻松融洽的互动在社交媒体上引起了共鸣。
On Tuesday night, Jacquelyn — who was identified using her middle name, Brittany, because Biden aides said she had declined to make her last name public — made a more deliberate appearance before a national TV audience. The Biden campaign selected her as the first person to enter Mr. Biden’s name into nomination for president at the Democratic National Convention, introducing her as “a working American who met Joe Biden in a most unexpected place — the elevator where she worked.”
周二晚上,杰奎琳以更精心的方式在全国电视观众面前亮相——拜登的助手说她拒绝公开自己的姓氏,只用中间名布列塔尼(Brittany)来称呼。拜登的竞选团队选择她作为民主党全国代表大会上第一个将拜登的名字列入总统提名的人,并介绍说她是“一位美国劳动者,在最意想不到的地方——她工作的电梯里——遇到了乔·拜登”。
“I take powerful people up on my elevator all the time,” Jacquelyn told viewers in a prerecorded segment. “When they get off, they go to their important meetings. Me? I just head back to the lobby. But in the short time I spent with Joe Biden, I could tell he really saw me, that he actually cared, that my life meant something to him.”
“我的电梯经常会上一些位高权重的人,”杰奎琳在一段事先录好的视频里对观众说。“他们下了电梯就去参加重要的会议。我呢?就回大堂去了。但在和乔·拜登相处的短暂时间里,我可以看出他真正看到了我,他真正关心我,我的生活对他来说有意义。”
She spoke before an open elevator, though not the one in the Times building where she met the former vice president. “Joe Biden has room in his heart for more than just himself,” she said, describing Mr. Biden as “my friend.”
她在一部敞开的电梯前面说了这段话,不过不是时报大楼里她遇见前副总统的那一部。“乔·拜登的心里不只有他自己,”她说,她还说拜登是“我的朋友”。
Jacquelyn’s appearance at the convention underscored some of the themes the Biden team is keen to promote this week, including his support among working Americans, and Black women in particular. And her appearance nodded to what advisers believe is Mr. Biden’s chief political strength, a sense of empathy and ease with Americans from many walks of life.
杰奎琳在民主党全国代表大会上的露面,凸显了拜登团队本周热衷宣传的一些主题,包括他在美国劳动者当中,特别是黑人女性当中所得到的支持。她的出现也呼应了顾问们心目中拜登的主要政治优势:一种同理心,可以和美国社会各阶层人士融洽相处。
Jacquelyn is employed by The Times as a security guard. She has no role in the newspaper’s journalism or editorial page, and she is not bound by rules that prohibit many of the company’s employees from engaging in political activity.
杰奎琳受雇于《纽约时报》,担任保安工作。她不参与本报的新闻或社论版工作,不受公司许多员工必须遵守的禁止参与政治活动规定的约束。
For Jacquelyn, the Tuesday cameo marked the culmination of an unusual and unexpected role in a national campaign.
杰奎琳在这场全国竞选活动中扮演了一个不同寻常、出人意料的角色,周二的出镜标志着她的作用达到了高潮。
“I never thought I would be in a position to do this,” she told The Washington Post, which first reported on her role on Tuesday. “I never thought I was worthy enough to do this.”
“我从没想过自己能在这个位置上做这件事,”她对《华盛顿邮报》(The Washington Post)说,该报于周二首次报道了她的角色。“我从来没想过我有资格做这件事。”