好英语网好英语网

好英语网 - www.laicaila.com
好英语网一个提供英语阅读,双语阅读,双语新闻的英语学习网站。

特朗普否认曾“轻微中风”,健康状况引质疑

As He Questions His Opponent’s Health, Trump Finds His Own Under Scrutiny
特朗普否认曾“轻微中风”,健康状况引质疑

WASHINGTON — For much of his life, President Trump has promoted himself as a virtual superman who has endless energy, needs little sleep, rarely gets sick and excelled at sports in his youth. As he once dictated in a statement put out in the name of an agreeable doctor, he is “the healthiest individual ever elected to the presidency.”

华盛顿——在一生的大部分时间里,特朗普总统都把自己标榜成一个近乎是超人的形象,拥有无穷无尽的精力,几乎不需要睡眠,很少生病,年轻时还擅长运动。正如他曾以一位友好的医生的名义发表的声明中所说,他是“有史以来当选总统的人当中最健康的”。

So as Mr. Trump seeks to become the oldest individual ever elected to the office for a second term, recent questions about his mental and physical condition have sent him into paroxysms of pique. They have complicated his own efforts to question the health of his challenger and fellow septuagenarian, former Vice President Joseph R. Biden Jr.

因此,在特朗普寻求成为最年长的连任总统之际,最近有关他精神和身体状况的问题让他勃然大怒。这些问题也令他对自己的挑战者、年过七旬的同龄人——前副总统小约瑟夫·R·拜登(Joseph R. Biden Jr.)健康状况的质疑变得复杂。
 

总统的健康问题有时会在竞选中扮演重要角色,但这个问题似乎很少像今年这样尖锐,因为现在是74岁的特朗普与77岁的拜登对决。

The president elevated the issue this week by taking the bait of a critic’s tweet and denying that he had “mini-strokes” last year around the time of a mysterious trip to the hospital. But Mr. Trump only raised more questions when he could not keep his explanations for that hospital visit straight. He wrote that it “was to complete my yearly physical” — contrary to how he explained it at the time, when he said it was “phase one of my yearly physical” to be completed later.

本周,总统将这个问题进一步升级,以一个评论人士的推文为由头,否认自己去年神秘的医院之行前后出现过“轻微中风”。但特朗普无法清楚地解释那次医院之行,从而引起了更多质疑。他写道“那是为了完成我每年的体检”——这与他当时的解释不同,他当时说,那是“我年度体检的第一阶段”,稍后才能全部完成。

The matter comes up a couple of months after Mr. Trump’s appearance at a commencement ceremony at the United States Military Academy at West Point provoked speculation because he had trouble lifting a water glass to his lips, requiring him to use two hands, and he seemed especially tentative walking down a ramp as if afraid he might fall. He bristled at the talk and ridiculed the idea that he had any trouble that day. He has since boasted that he has aced a dementia test showing that “I’m cognitively there.”

这件事引起人们猜测是在特朗普出席美国西点军校(United States Military Academy at West Point)毕业典礼的几个月后,典礼上他难以将水杯举到嘴边,需要用两只手,而且走下斜坡时显得格外小心,好像害怕跌倒。他对这些议论嗤之以鼻,并嘲笑关于他那天可能有问题的想法。后来他夸口说,他在一项痴呆症测试中取得了好成绩,显示“我的认知能力很好”。

Just last week, in an interview with The New York Times, Mr. Trump volunteered without being asked that he was in strong shape. “I feel good,” he said. “I think I feel better than I did four years ago.”

就在上周,接受《纽约时报》采访时,特朗普在没有被问及的情况下主动表示自己身体状况良好。“我感觉很好,”他说。“我觉得我比四年前感觉还好。”

The question of presidential health has sometimes played an important role in election contests, but rarely has it seemed more acute than this year as Mr. Trump, 74, squares off against Mr. Biden, 77, who would be the oldest person ever elected president and has sometimes verbally stumbled.

总统的健康问题有时会在竞选中扮演重要角色,但这个问题似乎很少像今年这样尖锐,因为现在是74岁的特朗普与77岁的拜登对决,后者有可能成为美国历史上年龄最大的总统,他有时会出现口吃的情况。

The president has repeatedly suggested that Mr. Biden suffers from some form of decline like dementia without using the word and twice in the past week falsely asserted without any evidence whatsoever that the former vice president was on drugs. It was a repeat of a similar tactic Mr. Trump used against Hillary Clinton in their campaign four years ago.

总统曾多次暗示,拜登患有某种形式的衰退,比如痴呆症,但没有使用这个词。过去一周中,总统两次在没有任何证据的情况下错误地断言前副总统在吸毒。这是特朗普再次动用四年前在竞选中针对希拉里·克林顿(Hillary Clinton)的类似策略。

“He’s on some kind of an enhancement, in my opinion,” Mr. Trump said in an interview with Fox News that aired on Tuesday night, contending that he and Mr. Biden should both take drug tests before their debates this fall, just as he challenged Mrs. Clinton to do in 2016. Like Mrs. Clinton, Mr. Biden has ignored the proposal.

“依我看,他正在使用某种增强手段,”特朗普在周二晚间播出的福克斯新闻(Fox News)采访中说。他声称,自己和拜登都应该在今年秋天的辩论前接受药检,他在2016年也曾这样挑战克林顿。和克林顿一样,拜登对这项提议不予理会。

The president’s trip to Walter Reed National Military Medical Center in Maryland last November remains the subject of questions. In a new book, “Donald Trump v. the United States,” Michael S. Schmidt, a Times reporter, writes that word went out that day for Vice President Mike Pence to be on standby in case the president underwent a procedure requiring anesthesia.

总统去年11月前往马里兰州的沃尔特·里德国家军事医疗中心(Walter Reed National Military Medical Center)之行仍然受到质疑。《纽约时报》记者迈克尔·S·施密特(Michael S. Schmidt)在他的新书《唐纳德·特朗普对美国》(Donald Trump v. the United States)中写道,当天有消息说,副总统迈克·彭斯(Mike Pence)必须随时待命,以防总统接受需要麻醉的手术。

Reports on the book prompted Joe Lockhart, a White House press secretary under President Bill Clinton, to pose a question this week on Twitter: “Did @realDonaldTrump have a stroke which he is hiding from the American public?”

关于这本书的报道使得比尔·克林顿(Bill Clinton)总统任内的白宫新闻秘书乔·洛克哈特(Joe Lockhart)本周在Twitter上提出了一个问题:“@realDonaldTrump是不是中风了,而他正向美国公众隐瞒此事?”

Mr. Trump first saw the reports about Mr. Pence on “standby” leading newscasts in the morning, and at some point someone gave him an article or a series of tweets that included Mr. Lockhart’s. Angered, the president complained to aides that he really had been going for a physical and that the story about Mr. Pence was not true. He blasted out a tweet denying that he had “a series of mini-strokes” — oddly disputing something a little different from the stroke Mr. Lockhart asked about — and instructed the White House physician to follow with a statement confirming it.

特朗普在早间主要的新闻节目里第一次看到关于彭斯“待命”的报道,后来在某个时候,有人给了他一篇文章或一系列推文,其中包括洛克哈特的。愤怒的总统向助手们抱怨说,他真的是在体检,关于彭斯的报道不是真的。他发了一条推文猛烈否认自己遭遇“一连串轻微中风”——奇怪的是,对于洛克哈特所问的问题他有点答非所问——并指示白宫医生随后发表声明证实他的说法。

Mr. Trump’s campaign then followed with a statement calling on CNN to fire Mr. Lockhart as a contributor for “knowingly pushing a conspiracy theory about President Trump’s health.” In the same statement, the campaign pushed its own conspiracy theory about Mr. Biden’s health, describing him as “somebody who truly has lost a step.” Late Tuesday night, Mr. Trump returned to Twitter to declare that “Mike Pence was never put on standby.”

特朗普的竞选团队随后发表声明,呼吁CNN解雇洛克哈特,因为他参与“故意推动关于特朗普总统健康问题的阴谋论”。在那份声明中,竞选团队也提出了自己关于拜登健康问题的阴谋论,称后者是“真的步履蹒跚”。周二深夜,特朗普重回Twitter宣布,“迈克·彭斯从未处于待命状态。”

Asked on Fox News on Tuesday whether he had been standing by in case Mr. Trump was anesthetized, Mr. Pence initially ducked the question, saying that Mr. Trump “is in excellent health” and as vice president “I’m always informed of the president’s movements.”

周二彭斯在福克斯新闻节目中,当被问及是否在以防特朗普被麻醉时待命,他起初回避了这个问题,称特朗普“身体非常健康”,作为副总统“我总会被告知总统的动向”。

Pressed by the anchor Bret Baier, Mr. Pence did not deny the report but pleaded no memory of it. “I don’t recall being told to be on standby,” he said. “I was informed that the president had a doctor’s appointment.” He added, “Part of this job is you’re always on standby.”

在主持人布雷特·拜尔(Bret Baier)的追问下,彭斯没有否认该报道,但说自己不记得此事。“我不记得被告知要随时待命,”他说。“我听说的是总统要预约看医生。”他还说,“我工作的一部分就是要随时待命。”

Mr. Trump, weighing in last spring at 244 pounds, is overweight and by his own account prefers cheeseburgers to healthier food. Other than golf, he scorns exercise on the theory that it depletes a person’s finite energy. A coronary calcium CT scan in 2018 recorded a score of 133, meaning that he has a form of heart disease common to men in their 70s that is normally treatable with cholesterol-reducing medication and better diet.

特朗普去年春天的体重是244磅,已经属于超重,据他自己透露,比起健康食品,他更喜欢吃芝士汉堡。除了高尔夫,他鄙视运动,理由是会消耗人有限的精力。他在2018年的一次冠状动脉钙化CT扫描录得133分,这意味着他患有一种70岁以上男性常见的心脏病,一般可以通过降胆固醇药物和更健康的饮食来调理。

By various accounts, he does not need as much sleep as most people, and often remains awake past midnight and then is up again by dawn. But aides say he generally works from the White House residence in the morning and occasionally sleeps in after a nighttime rally. His brother Robert Trump, three years younger, died last month and the White House has not disclosed the cause, although a family friend said he had experienced brain bleeds, which began after a recent fall.

根据各种说法,他不像大多数人那样需要那么多睡眠,经常在午夜过后还醒着,到黎明时分就起床。但助手们说,他早上通常在白宫官邸工作,偶尔在夜间集会后睡个懒觉。比他小三岁的弟弟罗伯特·特朗普(Robert Trump)上个月去世,白宫尚未透露原因,但一位家族朋友表示,他曾脑部出血,是在最近一次摔倒后开始的。

The president’s Saturday afternoon trip to Walter Reed on Nov. 16 was not on his public schedule and seemed out of the normal schedule for an annual checkup. At the time, White House officials said that it was “to begin portions of his routine annual physical exam” and that he had “a quick exam and labs,” without disclosing any specifics.

总统去年11月16日的沃尔特里德周六下午之行并没有出现在他的公开日程上,似乎也在他正常的年度体检日程之外。当时白宫官员表示,医院将“开始对他进行部分年度例行体检”,他接受了“快速检查和实验室检查”,但没有透露任何细节。

Aides pointed out that it was hardly a secret, though, since he brought his usual pool of journalists, who reported the fact of it if not any details, and they noted that he was seen getting into his motorcade at the time without assistance. They also noted that he later did return for a comprehensive physical exam in April and a summary reporting that “the president remains healthy” was released in June.

助手们指出,这几乎不是秘密,因为他像往常一样带了一大群记者,这些记者就算没报道细节,也报道了这一事实,他们强调称,有人看到他当时在无需帮助的情况下上车。他们还指出,他后来在4月又去做了全面体检,6月发布的总结报告称“总统依然健康”。

“For almost four years, the media, online conspiracy theorists and even some left-wing politicians have irresponsibly speculated that the president is not well — a disgusting assumption that has no basis in fact or reality — and it needs to stop,” Judd Deere, a White House spokesman, said in a statement on Wednesday. “President Trump has more energy, stamina and vigor than any person of his age I’ve ever met, and the American people can rest assured that he’s more than up to the task of serving as president.”

“近四年来,媒体、网络阴谋论者甚至还有一些左翼政客都不负责任的猜测总统状况不佳——这是个没有事实或现实依据的恶心假设——这该停止了,”白宫发言人贾德·迪尔(Judd Deere)在周三的声明中表示。“特朗普总统的精力、耐力和活力胜过我见过的任何他的同龄人,美国人民可以放心,他完全能胜任总统的工作。”

Mr. Deere’s statement did not explain why the president said on Twitter on Tuesday that the November trip “was to complete my yearly physical” when at the time both he and his staff called it the beginning of his annual checkup.

迪尔的声明没有解释周二总统为何在Twitter上说,他11月的行程“是为了完成我的年度体检”,而当时他和他的团队都说那是年度体检的开始。

Mr. Lockhart, for one, was not convinced. “I think they still have not answered the question of why he took an unannounced visit to the hospital and seem incredibly afraid of a simple question,” he said Wednesday.

洛克哈特就是不信服的人之一。“我认为他们还是没有解答他为什么突然去医院,似乎对一个简单问题都感到无比恐惧,”他在周三表示。
赞一下
上一篇: 特朗普不是来为人民服务的(VIP)
下一篇: 特朗普政府再现“吹哨人”,国安部被指淡化俄罗斯威胁(VIP)

相关推荐

隐藏边栏