好英语网好英语网

好英语网 - www.laicaila.com
好英语网一个提供英语阅读,双语阅读,双语新闻的英语学习网站。

否认败选、助手辞职:特朗普下一步打算做什么?

Denial, and Resignation, From Trump and a Handful of Aides
否认败选、助手辞职:特朗普下一步打算做什么?

WASHINGTON — President Trump’s motorcade was just pulling into the Trump National Golf Club in suburban Virginia on Saturday morning when news organizations ended days of waiting and declared that he had lost the presidency to Joseph R. Biden Jr.

华盛顿——周六早上,当新闻媒体机构结束了数日的等待,宣布特朗普已经在总统之争中输给了小约瑟夫·R·拜登(Joseph R. Biden Jr.)时,前者的车队刚刚驶入弗吉尼亚州郊区的特朗普全国高尔夫俱乐部(Trump National Golf Club)。

Aides called Mr. Trump to let him know that their predictions over the past several days had come true: Every major news outlet had projected Mr. Biden to be the winner. But the president — who an hour earlier had said on Twitter that “I WON THIS ELECTION, BY A LOT!” — was not surprised, they said. And he did not change his plans to go ahead with legal challenges to the election results that several of his own advisers warned him were long shots at best, or to play golf.

助手们打电话告诉他,他们过去几天的预测已经成为现实:所有主要新闻媒体都预测拜登获胜。但他们说,这位一小时前才在Twitter上宣称“我已经赢下了这次大选,大获全胜!”的总统并没有感到惊讶。他也没有变更对大选结果发起法律挑战——他手下好几位顾问警告称在最好情况下也不太可能成功——或是去打高尔夫的计划。
 

周六,特朗普总统在打完高尔夫后抵达白宫。

The aides said Mr. Trump had no plans to immediately deliver the kind of concession speech that has become traditional in past presidential elections, and his campaign vowed to continue waging the legal battle across the country. In a statement issued while he was still on the golf course, Mr. Trump said Mr. Biden was trying to “falsely pose” as the winner.

助手们表示,特朗普不打算立即发表在以往总统选举中已成惯例的败选演说,而他的竞选团队誓言将继续在全国范围内展开法律斗争。当他还在高尔夫球场上的时候,特朗普就在一份声明中称拜登试图“冒充”获胜者。

“The simple fact is this election is far from over,” the president said, “Beginning Monday, our campaign will start prosecuting our case in court to ensure election laws are fully upheld and the rightful winner is seated.”

“简单的事实是,这场大选远未结束,”总统说,“从周一开始,我们的团队将在法庭上提起我们的诉讼,以确保选举法得到充分捍卫,让合法的获胜者就位。”

Mr. Trump’s advisers said the president has refused to acknowledge that he has lost, maintaining his baseless accusation that Democrats had stolen the election.

特朗普的顾问表示,总统拒绝承认自己已经败选,坚持民主党窃取大选这一毫无依据的指责。

But they do not believe he will try in any way to block Mr. Biden from taking office, and said that if he has not delivered a formal concession speech by the time he departs, pressure may mount on his Republican allies, family members and friends to convince him that he must give in to the inevitable and let the American people know that he accepts their judgment.

但他们不相信他会以任何方式阻挠拜登就职,并称如果他在离任之前都没发表任何正式的败选演说,他的共和党盟友、家庭成员和朋友将承受更多说服他的压力,让他在不可避免的结果前必须做出让步,让美国人民知道他愿意接受他们的裁决。

Even some of Mr. Trump’s oldest advisers, like former Gov. Chris Christie of New Jersey, have said publicly that he needed to have actual evidence to make the claims he has been making about the election.

就连一些最资深的特朗普顾问——比如前新泽西州州长克里斯·克里斯蒂(Chris Christie)——也公开表示,他需要拿出实际证据来支持自己关于大选的说法。

“This kind of thing, all it does is inflame without informing. And we cannot permit inflammation without information,” Mr. Christie said on ABC News on Thursday night.

“这种事情,只会在不让公众知情的情况下煽动他们。我们不能允许这种没有信息的煽动,”周四晚上,克里斯蒂在ABC新闻频道上表示。

Now that Mr. Biden has been declared the winner, White House advisers must confront the reality that Mr. Trump will be a lame-duck president for the next two and a half months.

既然拜登已经宣布获胜,白宫顾问们必须面对这样一个现实,即在接下来的两个半月里,特朗普将成为一位“跛脚鸭”总统。

Since early Wednesday morning, when Mr. Trump angrily declared the election to be a “fraud” on the public, he has split his time between the Oval Office and the presidential residence, watching television coverage and brooding.

自周三一大早特朗普愤怒地对公众宣称大选是一场“骗局”以来,他一直在椭圆形办公室和总统官邸之间奔波,一边看电视报道,一边思索对策。

Besides his children, he has spoken by phone and at the White House with a coterie of advisers, including the former White House counselor Kellyanne Conway, his campaign manager, Bill Stepien, his deputy campaign manager, Justin Clark, his adviser Hope Hicks, and Ronna McDaniel, the chairwoman of the Republican National Committee.

除了他的孩子,他还通过电话与在白宫会面的方式与一群顾问进行了交谈,其中包括前白宫顾问凯莉安·康维(Kellyanne Conway)、他的竞选经理比尔·施特平(Bill Stepien)、他的副竞选经理贾斯汀·克拉克(Justin Clark)、他的顾问霍普·希克斯(Hope Hicks)、以及共和党全国委员会主席罗娜·麦克丹尼尔(Ronna McDaniel)。

Vice President Mike Pence spent part of Friday in the Oval Office with Mr. Trump, but the president’s chief of staff, Mark Meadows, who tested positive for the coronavirus the day after the election, has been working remotely on the campaign’s current legal challenges.

周五,副总统迈克·彭斯(Mike Pence)在椭圆形办公室与特朗普会面了一段时间,但总统的幕僚长马克·梅多斯(Mark Meadows)在大选后第二天被检测出新冠病毒阳性,一直在远程处理竞选团队手头上的法律诉讼。

Mr. Trump’s advisers did succeed in persuading Rudolph W. Giuliani, his personal lawyer, to stand down from some of his public allegations about fraud. But Mr. Giuliani appealed to Mr. Trump, and the president signed off on his holding a news conference in Philadelphia that started just after news outlets called the presidential race for Mr. Biden.

特朗普的顾问们确实成功说服了他的律师鲁道夫·W·朱利安尼(Rudolph W. Giuliani),让他停下那些有关选举舞弊的公开指控。但朱利安尼对特朗普进行劝说,总统同意在媒体宣布拜登赢得总统大选后不久于费城召开新闻发布会。

Some aides were candid with Mr. Trump that there was not much of a path forward, even though they said they would continue on. Only a few had doubted that Mr. Biden was likely to win, among them the president’s son-in-law, Jared Kushner, people who spoke with Mr. Trump said.

一些助手直白地告诉特朗普,基本没有什么前路可言,但他们表示仍会推进下去。与特朗普交谈过的人声称,只有少数人对拜登当选的可能性存在怀疑,其中包括总统的女婿贾里德·库什纳(Jared Kushner)。

As he played golf on Saturday, aides said, Mr. Trump was surprisingly calm, given the news he had received when he arrived at the club.

他的助手说,考虑到他在抵达俱乐部时收到的消息,周六特朗普打高尔夫时出奇地平静。

But that was before he watched television coverage of Mr. Biden’s victory. Nearly two hours after an uneventful return to the White House, Mr. Trump again began posting angry, and false, tweets insisting that he had won the election and complaining that “MILLIONS OF MAIL-IN BALLOTS WERE SENT TO PEOPLE WHO NEVER ASKED FOR THEM!”

但那是在他看到电视台报道拜登获胜前的情况。在风平浪静地返回白宫将近两小时后,特朗普又开始发布愤怒的虚假推文,坚称他赢得了大选,并抱怨称“无数邮寄选票被寄给了从未要求过它们的人!”

Several Trump advisers said that while they now wanted to give the president space to process the loss, they were exhausted after four years of tumult, and were eager for clarity about what would come next.

几位特朗普顾问表示,尽管他们现在想给总统接受败选的空间,但经过四年的吵闹,他们已经筋疲力尽,迫切希望弄清楚他接下来的打算。

Some aides began to focus on what they believed Mr. Trump could cite as accomplishments even in defeat, including the fact that he received the second-most votes in American history and that he drew a new batch of voters into the Republican Party.

一些助手开始研究在他们看来特朗普即使败选也可以引用的成就,包括他获得了美国历史上第二多的选票,以及他为共和党吸纳了一批新选民。

Confined almost entirely to the White House since Election Day, Mr. Trump is eager to get out of Washington, and after musing about holding a rally this week, aides said he was likely to travel to his private club, Mar-a-Lago, in Palm Beach, Fla., instead. But the president has no intention of ending the boisterous demonstrations of support that he has held throughout his presidency and that always seem to energize him.

自大选日以来,几乎一直将自己关在白宫的特朗普渴望离开华盛顿,在考虑于本周举行一次集会后,助手们表示他不会这么做,而是可能前往他在佛罗里达州棕榈滩的私人俱乐部马阿拉歌庄园。但总统并不打算为他在任内举行的喧闹声援活动画上句号,这似乎总能激励到他。

It was unclear whether Mr. Trump would follow tradition and invite Mr. Biden to the White House for a symbolic meeting like the one he had with President Barack Obama during his own transition four years ago. It is also tradition for the departing president to attend the inauguration of his successor, but Mr. Trump has ignored many of the norms of the office.

目前还不清楚特朗普是否会遵循传统,邀请拜登到白宫进行一次具有象征意义的会面,就像四年前他与贝拉克·奥巴马(Barack Obama)总统进行交接时一样。离任总统参加继任者的就职典礼也是一项传统,但特朗普已经忽视了很多总统规范。

Mr. Biden, as a former vice president, does not require the tour of the White House that Mr. Trump did. Such a meeting would send a signal that could help reduce the anger of the president’s supporters over his defeat — but it would be a gesture strikingly out of character for a president who has so often sought to inflame passions.

作为前副总统,拜登不需要像特朗普那样参观白宫。这样的会面将发出一个信号,有助于减轻总统支持者对他败选的气愤——但对一个总想煽动愤怒的总统来说,这是一个明显与他性格不符的姿态。

Democrats are concerned that an array of steps traditionally involved in a presidential transition could be ignored or disrupted by Trump administration officials. But the initial stages of the transition have begun without any disruptions.

民主党担心,传统上涉及总统交接的一系列步骤可能会被特朗普政府的官员无视或破坏。但交接的初始阶段已经开始,并没有出现任何干扰。

A top White House adviser, Chris Liddell, has been leading transition planning for the Trump administration, but Mr. Trump has not been involved, one White House official said, in part because of his superstitions about planning before an election, and in part because officials feared he would try to meddle with them.

白宫高级顾问克里斯·里德尔(Chris Liddell)一直在领导特朗普政府的交接规划,但一名白宫官员表示,特朗普并未参与其中,部分原因是他对大选前计划这些抱有迷信,还有部分原因是官员们担心他会试图干预他们的工作。

As Mr. Trump’s motorcade arrived back at the White House Saturday afternoon, passing crowds of Biden supporters applauding the president’s ouster, Mr. Trump’s aides were still in varying degrees of shock about the outcome of a race that many had believed he would win.

特朗普的车队在周六下午返回白宫时,途经一大批正在庆祝总统下台的拜登支持者,特朗普的助手们对大选结果仍有不同程度的震惊,很多人以为他会获胜。

Some of those aides had already started to leave in anticipation of a loss. Ja’Ron Smith, the most senior Black official in the West Wing and a deputy assistant to the president, sent an email to colleagues on Friday saying that he was departing. One of his colleagues said it had been long planned, but others saw it as the beginning of a slow exodus as Inauguration Day draws closer.

一些预料到败选的助手已经开始离去。白宫西翼职位最高的黑人官员、总统副助理杰恩·史密斯(Ja’Ron Smith)在周五给同事们发了一封电子邮件,称自己将离职。一位同事称他早有此计划,但其他人认为,随着就职典礼日临近,这只是一场缓慢的集体出走的开始。

Mr. Trump, for his part, showed no sign of ending his hunt for allegations of fraud that could lend credence to lawsuits he wants filed in a number of states. A campaign official said that Mr. Stepien and Mr. Kushner had David Bossie, the head of the conservative group Citizens United and a longtime Trump ally, to lead efforts to contest vote counts in several states.

至于特朗普,没有迹象表明他会结束对选举舞弊指控的追查,这可能为他希望在多个州提起的诉讼提供证据。一位竞选官员称,施特平和库什纳找来戴维·波西(David Bossie)牵头反对几个州的计票结果,后者是保守派组织联合公民(Citizens United)的领导人和特朗普的长期盟友。

Some of the president’s allies in the Senate said they understood why he felt entrenched.

参议院里一些总统盟友表示,他们理解为什么他感觉自己不可动摇。

“I don’t blame him one bit for fighting for every single vote,” said Senator Kevin Cramer, Republican of North Dakota.

“我一点也不怪他为了每一张选票而斗争,”北达科他州参议员凯文·克莱默(Kevin Cramer)说道。
赞一下
上一篇: 拜登胜选后,世界“如释重负”(VIP)
下一篇: 拜登战胜特朗普,当选美国第46任总统

相关推荐

隐藏边栏