拜登胜选,狗狗也将重返白宫
President-elect Joseph R. Biden Jr. is expected to restore a time-honored tradition of having a presidential pet at the White House.
候任总统小约瑟夫·R·拜登(Joseph R. Biden Jr.)将恢复总统在白宫养宠物的悠久传统。
Starting in January, the Biden family’s two German shepherds, Champ and Major, will roam the executive residence.
从明年1月开始,拜登家的两只德国牧羊犬“冠军”(Champ)和“少校”(Major)将会在白宫漫步。
President Trump was the first president in more than a century not to have a pet of any kind, Andrew Hager, the historian-in-residence at the Presidential Pet Museum, said.
总统宠物博物馆(Presidential Pet Museum)的驻馆历史学家安德鲁·哈格(Andrew Hager)说,特朗普总统是一个多世纪以来第一位没有养任何种类宠物的总统。
2018年,当选总统小约瑟夫·R·拜登和他收养的宠物狗“少校”。
In 2008, the Biden family got a German shepherd puppy from a breeder after Mr. Biden was elected vice president, according to Politico. The Bidens named the dog Champ because Mr. Biden’s father had told him growing up, “Get up, champ,” when his life was challenging.
据Politico网站报道,2008年,拜登当选副总统后,拜登家从一个繁殖商那里得到了一只德国牧羊犬幼犬。他们给狗起名叫“冠军”,因为在拜登小时候,当他的生活面临挑战时,他的父亲曾对他说,“起来,冠军”。
In 2018, the Biden family adopted their former foster dog, Major, from the Delaware Humane Association.
2018年,拜登一家从特拉华州人道协会(Delaware Humane Association)收养了一只前寄养狗——“少校”。
Mr. Biden would not be the first to have an adopted dog in the White House. President Lyndon B. Johnson’s mixed-breed dog, Yuki, was found by his daughter at a Texas gas station.
“少校”并不是白宫第一只被领养的狗。林登·约翰逊(Lyndon B. Johnson)总统有一只叫小雪(Yuki)的混种狗,是他的女儿在德克萨斯州一个加油站发现的。
In 2016, Lois Pope, a philanthropist for veterans and animals in Palm Beach, Fla., said she had offered Mr. Trump a goldendoodle puppy named Patton, after George Patton, the World War II general that Mr. Trump has said he admires, The Washington Post reported.
据《华盛顿邮报》(Washington Post)报道,2016年,佛罗里达州棕榈滩的退伍军人和动物慈善家洛伊斯·波普(Lois Pope)说她曾想送给特朗普一只名为巴顿(Patton)的金德利犬。巴顿是以二战将军乔治·巴顿(George Patton)的名字命名的,而特朗普曾表示仰慕巴顿。
At a February 2019 rally in El Paso, Mr. Trump said that he didn’t have a dog because he didn’t have time, and felt it would be “phony” for him to get one for political reasons.
2019年2月,在埃尔帕索的一次集会上,特朗普说他没有养狗是因为他没有时间,他觉得出于政治原因得到一只狗是“虚伪的”。
“You do love your dogs, don’t you?” Mr. Trump said. “I wouldn’t mind having one, honestly, but I don’t have any time. How would I look walking a dog on the White House lawn?”
“你们很爱你们的狗,不是吗?”特朗普说。“老实说,我不介意有一个,但我没有时间。我在白宫草坪上遛狗会是什么样子?”
Mr. Biden’s dog Major reflects a broader trend of Americans adopting pets from shelters and how they feel about animal rights, Mr. Hager said.
哈格说,拜登的宠物“少校”反映了美国人从收容所领养宠物的广泛趋势,以及他们对动物权利的看法。
“In a way, I’ve made the argument that you can look at the history of Americans and animals by looking at the president and their pets,” he said.
他说:“在某种程度上,我认为你可以通过观察总统和他们的宠物来了解美国人和动物的历史。”
Mr. Biden occasionally posts about Champ and Major on social media.
拜登偶尔会在社交媒体上发布有关“冠军”和“少校”的内容。
“No ruff days on the campaign trail when I have some Major motivation,” Mr. Biden wrote on Instagram last month.
“有了重大激励,竞选路上有什么不如意都可以汪掉,”拜登上个月在Instagram上写道。(Major一词同时有“重大”和“少校”之意;形容狗吠声的ruff与rough[艰难、不顺]音近。——译注)
There was even a separate campaign called Dog Lovers for Joe. Its slogan: “Choose your humans wisely.”
甚至还有一个名为“爱狗人士支持乔”(Dog Lovers for Joe)的活动。它的口号是:“明智地选择你的人类。”
“Red state or Blue state, we all can agree on the power of dogs,” the website said. “It’s time we had a dog-lover back in the White House.”
“无论是红州还是蓝州,我们都认同狗的力量,”该活动的网站上说。“是时候让一位爱狗人士回到白宫了。”
From the earliest days of the country’s formation, pets have been a tradition for presidents.
从美国建国初期开始,养宠物就是总统的一项传统。
President Theodore Roosevelt owned dozens of animals, including a one-legged rooster, snakes, guinea pigs, kangaroo rats and horses, said Jennifer B. Pickens, the author of “Pets at the White House.”
《白宫宠物》(Pets at the White House)一书的作者詹妮弗·B·皮肯斯(Jennifer B. Pickens)说,西奥多·罗斯福(Theodore Roosevelt)总统养了几十种动物,其中包括一只独腿公鸡,还有一些蛇、豚鼠、更格卢鼠和马。
One of the oddest White House pets was a raccoon later named Rebecca that was sent to President Calvin Coolidge to be served at Thanksgiving dinner. In November 1926, Mr. Coolidge pardoned the raccoon and adopted it.
白宫最奇怪的宠物之一是一只后来被命名为丽贝卡(Rebecca)的浣熊,它本应被送到卡尔文·柯立芝(Calvin Coolidge)总统的感恩节晚餐上。1926年11月,柯立芝总统赦免了浣熊并收养了它。
Pets humanize the presidency and help people relate to their owners. Dogs make for cuddly presidential props and provide companionship when presidents make tough decisions, Ms. Pickens said.
宠物使总统职位人性化,帮助人们与它的主人建立联系。皮肯斯说,狗是总统可爱的后盾,当总统做出艰难决定时,它们会陪伴总统。
During President Richard M. Nixon’s vice-presidential bid in 1952, he weathered a financial-improprieties scandal, partly because he spoke about his dog, Checkers.
在1952年竞选副总统期间,理查德·M·尼克松(Richard M. Nixon)总统撑过了一桩财务不正当丑闻,部分原因是他谈到了他的狗“西洋棋”(Checkers)。
President Herbert Hoover’s stuffy, stilted image improved when he humanized himself by releasing a photograph in which he held his German shepherd, King Tut.
在赫伯特·胡佛(Herbert Hoover)总统公布了一张他抱着他的德国牧羊犬图坦王(King Tut)的照片后,他也将自己人性化,改善了自己古板僵硬的形象。
President Barack Obama and his family brought Bo, and then Sunny, Portuguese water dogs, into the White House. They were beloved, even after Sunny knocked down a 2-year-old visitor.
贝拉克·奥巴马(Barack Obama)总统和他的家人把两只葡萄牙水犬“波”(Bo)和“桑尼”(Sunny)带进了白宫。即使在桑尼撞倒了一个两岁的客人之后,它们还是深受人们的喜爱。
“Americans have always had pets, so the White House has always had pets,” Ms. Pickens said.
“美国人一直都有宠物,所以白宫也一直都有宠物,”皮肯斯说。