未婚夫争议不断,日本真子公主童话婚礼短期难成真
When Princess Mako of Japan became engaged to her college boyfriend in 2017, many Japanese hoped for a fairy-tale wedding for the couple.
2017年,当日本真子内亲王(Princess Mako)与大学男友订婚时,许多日本人希望他们能举行一场童话般的婚礼。
But three years later, the prospects of the eldest daughter of Crown Prince Akishino and her beau, Kei Komuro, a commoner and aspiring lawyer, living happily ever after look, well, complicated.
但三年后,这位秋筱宫文仁亲王的长女与她的爱人小室圭(Kei Komuro)——一位颇有抱负的平民律师——从此过上幸福生活的前景,变得有点复杂。
2017年,真子内亲王与她的未婚夫小室圭在东京。他们原本计划于2018年结婚。
In remarks released Monday, Crown Prince Akishino said he approved of the wedding. But he also said that there appeared to be opposition to the union in Japan, making it difficult to proceed with an official ceremony. The crown prince has previously said that could happen only if the Japanese public approved of the marriage.
秋筱宫文仁亲王在周一发布的讲话中表示,他赞成这场婚礼。但他也说,日本似乎有些人反对他们的结合,这使得举行正式仪式变得困难。亲王此前曾表示,只有日本公众同意这桩婚事,才能举行婚礼。
“The Constitution says marriage shall be based only on the mutual consent of both sexes,” Crown Prince Akishino said in a transcript of the remarks, made on Nov. 20 on the occasion of his 55th birthday. “If that is what they really want, then I think that is something I need to respect as a parent,” he said.
“宪法中也有结婚仅需基于两性同意的规定,”秋筱宫文仁亲王在11月20日发布的庆祝他55岁生日的讲话记录中说。“如果他们本人都有结婚的想法,我认为作为父母应该予以尊重,”他说。
But, he added, “I think it’s not the case that many people approve and are happy about it.”
但他也表示,“我认为目前并非处于能让许多人接受并高兴的状况。”
The couple, both 29, were originally set to marry in 2018, but the date was pushed back after Japanese tabloids caught wind of money problems in Mr. Komuro’s family. His mother had become embroiled in a dispute with a former fiancé of hers over $36,000, some of which was reportedly used for Mr. Komuro’s schooling.
这对新人都是29岁,原本计划在2018年结婚,但由于日本小报听说小室的家庭出现财务问题,所以推迟了婚期。他的母亲与前未婚夫因为一笔3.6万美元的钱款发生争执,据报道,其中一些钱用于小室完成学业。
The reports raised questions about Mr. Komuro’s intentions, with some detractors accusing him of being a gold digger. The whiff of scandal proved too much for many Japanese, not to mention the sensibilities of the imperial family, which has no taste for the incessant dramas that have plagued royals in other countries.
这些报道质疑小室的结婚意图,一些批评者指责他是个拜金男。对很多日本人来说,丑闻的气息太浓了,更不用说皇室身份的敏感,他们对其他国家那种困扰皇室成员的无休止闹剧没有兴趣。
The drama has echoes of another couple seemingly at odds with the royal establishment in their own country. Prince Harry of Britain, and his wife, Meghan, announced in January that they would no longer be full-time working members of the royal family.
这出戏剧性事件让人想起了另一对似乎与自己国家的皇室格格不入的夫妇。英国的哈里王子(Prince Harry)及其妻子梅根(Meghan)于今年1月宣布,他们将不再是全职皇室成员。
In a 2018 news conference, Crown Prince Akishino said he “respected” the desire of his daughter and Mr. Komuro to wed, but that an official ceremony would not take place unless the public approved.
在2018年的一次新闻发布会上,秋筱宫文仁亲王表示,他“尊重”女儿和小室结婚的愿望,但除非公众同意,否则不会举行官方仪式。
Unperturbed, the couple said that they would tie the knot in 2020.
这对情侣并没有受到扰乱,表示他们将在2020年结婚。
In the meantime, Mr. Komuro went to Fordham Law School in New York to pursue a master’s degree, adding a long-distance relationship to the other pressures on the couple.
在此期间,小室还去了纽约的福坦莫法学院(Fordham Law School)攻读硕士学位,让承受诸多压力的两人又开始了异地恋。
Earlier this month, Princess Mako released a statement saying that while she and Mr. Komuro remained committed to each other, the wedding would not take place this year. She did not say when she expected it to happen.
本月早些时候,真子内亲王发表声明称,尽管她和小室仍然忠于对方,但婚礼不会在今年举行。她没有说预计将在何时举行。
In his remarks, the crown prince suggested that Mr. Komuro had not taken sufficient steps to address concerns surrounding his mother’s affairs, and that the marriage should not proceed until he had publicly demonstrated his commitment to resolving the problem.
在亲王讲话中,他暗示小室没有采取足够的措施处理好围绕他母亲的情况的担忧,在他公开表明解决问题的决心之前,不应该举行婚礼。
The ups and downs of the prospective couple are a reminder of the fragility of the world’s oldest monarchy.
这对准夫妇经历的波澜表明了这个世界上最古老君主政体的脆弱。
Japanese law forbids women from ascending the throne, and heirs must come from the male line of succession. Following the abdication of Emperor Akihito last year and the ascension of his son Naruhito to the Chrysanthemum Throne, only two potential heirs remain: the crown prince and his son.
日本法律禁止女性继承王位,继承人必须来自男方继承顺序。自去年明仁天皇退位、其子德仁登上菊花宝座后,现在只剩下两个潜在继承人在世:这位亲王和他的儿子。
Under Japanese law, if Princess Mako marries Mr. Komuro she will have to leave the imperial family and become a commoner herself, even if the wedding was officially sanctioned, further shrinking the already tiny royal clan.
按照日本法律,如果真子内亲王嫁给小室,即使婚礼得到官方批准,她也必须离开皇室,变成平民,这将让本已很小的皇室规模进一步缩水。