特朗普“文件门”细节浮出水面:私宅存有300多份机密文件
The initial batch of documents retrieved by the National Archives from former President Donald J. Trump in January included more than 150 marked as classified, a number that ignited intense concern at the Justice Department and helped trigger the criminal investigation that led F.B.I. agents to swoop into Mar-a-Lago this month seeking to recover more, multiple people briefed on the matter said.
多名知情人士表示,国家档案馆在1月从前总统唐纳德·J·特朗普那里收回的第一批文件有150多份标记为机密,这一数字引发了司法部的强烈关注乃至刑事调查,FBI特工本月搜查了马阿拉歌庄园,以寻回更多文件。
In total, the government has recovered more than 300 documents with classified markings from Mr. Trump since he left office, the people said: that first batch of documents returned in January, another set provided by Mr. Trump’s aides to the Justice Department in June and the material seized by the F.B.I. in the search this month.
知情人士称,自特朗普卸任以来,政府总共从他那里收回了300多份带有机密标记的文件:第一批文件于1月归还;特朗普的助手在6月向司法部提供了另一批文件;以及FBI本月在搜查中查获的材料。
国家档案馆官员用2021年的大部分时间试图从特朗普那里取回他离任时应该上交的材料。
The previously unreported volume of the sensitive material found in the former president’s possession in January helps explain why the Justice Department moved so urgently to hunt down any further classified materials he might have.
之前在1月发现这位前总统持有大量未上报的敏感材料,因此司法部紧急采取行动,追查他可能拥有的更多机密材料。
And the extent to which such a large number of highly sensitive documents remained at Mar-a-Lago for months, even as the department sought the return of all material that should have been left in government custody when Mr. Trump left office, suggested to officials that the former president or his aides had been cavalier in handling it, not fully forthcoming with investigators, or both.
尽管司法部在寻求取回特朗普离任时应交由政府保管的所有材料,如此大量高度敏感的文件仍被存放在马阿拉歌庄园数月之久,在官员看来,这表明前总统或其助手对此事的处理态度随意,没有积极配合调查人员,或两者皆是。
The specific nature of the sensitive material that Mr. Trump took from the White House remains unclear. But the 15 boxes Mr. Trump turned over to the archives in January, nearly a year after he left office, included documents from the C.I.A., the National Security Agency and the F.B.I. spanning a variety of topics of national security interest, a person briefed on the matter said.
特朗普从白宫带走的敏感材料的具体性质尚不得而知。但一位知情人士说,特朗普在1月移交给档案馆15个文件箱中包括来自中央情报局、国家安全局和FBI的文件,涉及多个关乎国家安全利益的领域,当时他已离任近因一年。
Mr. Trump went through the boxes himself in late 2021, according to multiple people briefed on his efforts, before turning them over.
据多位知情人士称,在上交前,特朗普曾于2021年底亲自查看了这些文件箱。
The highly sensitive nature of some of the material in the boxes prompted archives officials to refer the matter to the Justice Department, which within months had convened a grand jury investigation.
文件箱里的一些材料的高度敏感性促使档案官员将此事提交司法部,后者在几个月内组织了一次大陪审团调查。
Aides to Mr. Trump turned over a few dozen additional sensitive documents during a visit to Mar-a-Lago by Justice Department officials in early June. At the conclusion of the search this month, officials left with 26 boxes, including 11 sets of material marked as classified, comprising scores of additional documents. One set had the highest level of classification, top secret/sensitive compartmented information.
特朗普的助手在6月初司法部官员访问马阿拉歌庄园时交出了另外几十份敏感文件。本月搜查结束时,官员们带走了26个箱子,其中包括11组由更多文件组成的机密材料。有一组属最高密级,即绝密/敏感分类信息。
The Justice Department investigation is continuing, suggesting that officials are not certain whether they have recovered all the presidential records that Mr. Trump took with him from the White House.
司法部的调查仍在继续,这表明官员们不确定他们是否已经找回了特朗普从白宫带走的所有总统档案。
Even after the extraordinary decision by the F.B.I. to execute a search warrant at Mar-a-Lago on Aug. 8, investigators have sought additional surveillance footage from the club, people familiar with the matter said.
知情人士说,FBI于8月8日在马阿拉歌庄园执行搜查令,在做出这一不同寻常的决定之后,调查人员还从该俱乐部寻找了更多监控录像。
It was the second such demand for the club’s security tapes, said the people familiar with the matter, and underscored that authorities are still scrutinizing how the classified documents were handled by Mr. Trump and his staff before the search.
知情人士表示,这是第二次要求俱乐部提供监控录像,并强调当局仍在审查特朗普及其工作人员在搜查前是如何处理机密文件的。
A spokesman for Mr. Trump did not immediately respond to a request for comment. A spokeswoman for the F.B.I. declined to comment.
特朗普的发言人没有立即回应置评请求。FBI的发言人拒绝置评。
Mr. Trump’s allies insist that the president had a “standing order” to declassify material that left the Oval Office for the White House residence, and have claimed that the General Services Administration, not Mr. Trump’s staff, packed the boxes with the documents.
特朗普的盟友坚称,总统有“常规命令”来解密从椭圆形办公室带往白宫官邸的材料,并声称将这些文件装入文件箱的是总务管理局,而非特朗普的工作人员。
No documentation has come to light confirming that Mr. Trump declassified the material, and the potential crimes cited by the Justice Department in seeking the search warrant for Mar-a-Lago would not hinge on the classification status of the documents.
没有出现任何文件可以证实特朗普解密了这些材料,司法部在申请马阿拉歌庄园的搜查令时依据的潜在罪行并不取决于文件的机密状态。
National Archives officials spent much of 2021 trying to get back material from Mr. Trump, after learning that roughly two dozen boxes of presidential records material had been lingering in the White House residence for several months. Under the Presidential Records Act, all official material remains government property and has to be provided to the archives at the end of a president’s term.
在得知大约20多箱总统档案材料已在白宫官邸滞留数月后,国家档案馆官员用2021年的大部分时间试图从特朗普那里取回材料。根据《总统档案法》,所有官方资料仍属于政府财产,必须在总统任期结束时提供给档案馆。
Among the items they knew were missing were Mr. Trump’s original letters from the North Korean dictator Kim Jong-un, and the note that President Barack Obama had left Mr. Trump before he left office.
他们知道缺失的文件包括朝鲜独裁者金正恩寄给特朗普的信件原件,以及巴拉克·奥巴马总统在离任前留给特朗普的信。
Two former White House officials, who had been designated as among Mr. Trump’s representatives with the archives, received calls and tried to facilitate the documents’ return.
两名前白宫官员接到电话并试图协助归还文件,他们曾被指定为特朗普的档案代表。
Mr. Trump resisted those calls, describing the boxes of documents as “mine,” according to three advisers familiar with his comments.
特朗普拒绝了这些电话,称这些文件箱是“我的”,这一说法来自熟悉其评论的三位顾问。
Soon after beginning their investigation early this year, Justice Department officials came to believe there were additional classified documents that they needed to collect. In May, after conducting a series of witness interviews, the department issued a subpoena for the return of remaining classified material, according to people familiar with the episode.
今年年初开始调查后不久,司法部官员开始相信有更多机密文件需要取回。据知情人士透露,5月,在进行了一系列证人问讯后,司法部发出传票,要求归还剩余的机密材料。
On June 3, Jay Bratt, the chief of the counterespionage section of the national security division of the Justice Department, went to Mar-a-Lago to meet with two of Mr. Trump’s lawyers, Evan Corcoran and Christina Bobb, and retrieve any remaining classified material to satisfy the subpoena. Mr. Corcoran went through the boxes himself to identify classified material beforehand, according to two people familiar with his efforts.
6月3日,司法部国家安全司反间谍科科长杰伊·布拉特前往马阿拉歌庄园,与特朗普的两名律师埃文·科科伦和克里斯蒂娜·鲍伯见面,并根据传票要求取回所有剩余的机密材料。据两位熟悉科科伦工作的人士称,他亲自检查了这些箱子以识别机密材料。
Mr. Corcoran showed Mr. Bratt the basement storage room where, he said, the remaining material had been kept.
科科伦向布拉特展示了地下储藏室,他说,剩余的材料一直存放在那里。
Mr. Trump briefly came to see the investigators during the visit.
调查人员来访期间,特朗普与他们有过短暂会面。
Mr. Bratt and the agents who joined him were given a sheaf of classified material, according to two people familiar with the meeting. Mr. Corcoran then drafted a statement, which Ms. Bobb, who is said to be the custodian of the documents, signed. It asserted that, to the best of her knowledge, all classified material that was there had been returned, according to two people familiar with the statement.
据两位知情人士透露,布拉特和与他一起工作的特工收到了一札机密材料。科科伦随后起草了一份声明,据说是负责保管该文件的鲍勃签署了这份声明。据两位熟悉该声明的人士表示,这份声明称,据她所知,那里的所有机密材料都已归还。
Mr. Corcoran did not respond to repeated requests for comment. Ms. Bobb did not respond to an email seeking comment.
科科伦没有回应多次发出的置评请求。鲍勃没有回复寻求置评的电子邮件。
Soon after that visit, investigators, who were interviewing several people in Mr. Trump’s circle about the documents, came to believe that there were other presidential records that had not been turned over, according to the people familiar with the matter.
据知情人士透露,调查人员就这些文件约谈特朗普圈子中的几个人,之后不久,调查人员开始相信,还有其他总统档案没有上交。
On June 22, the Justice Department subpoenaed the Trump Organization for Mar-a-Lago’s security footage, which included a well-trafficked hallway outside the storage area, the people said.
知情人士说,6月22日,司法部向特朗普集团发传票索取马阿拉歌庄园的监视录像,其中包括储藏区域外一条人来人往的走廊。
The club had surveillance footage going back 60 days for some areas of the property, stretching back to late April of this year.
俱乐部拥有庄园某些区域60天的监控录像,可以追溯到今年4月下旬。
While much of the footage showed hours of club employees walking through the busy corridor, some of it raised concerns for investigators, according to people familiar with the matter. It revealed people moving boxes in and out, and in some cases, appearing to change the containers some documents were held in. The footage also showed other parts of the property.
据知情人士透露,虽然大部分录像显示的是俱乐部员工穿过繁忙的走廊,但其中一些引起了调查人员的关注。录像显示人们把箱子搬进搬出,在某些情况下,似乎更换了一些文件所在的容器。录像还显示了庄园的其他部分。
In seeking a second round of security footage, the Justice Department wants to review tapes for the weeks leading up to the Aug. 8 search.
在第二次要求获取监控录像时,司法部希望查看8月8日搜查前几周的画面。
Federal officials have indicated that their initial goal has been to secure any classified documents Mr. Trump was holding at Mar-a-Lago, a pay-for-membership club where there is little control over who comes in as guests. It remains to be seen whether anyone will face criminal charges stemming from the investigation.
联邦官员表示,他们最初的目标是找出特朗普在马阿拉歌庄园持有的所有机密文件,这是一个付费会员俱乐部,几乎无法控制他人以访客身份进入。是否有人会因调查而面临刑事指控,还有待观察。
The combination of witness interviews and the initial security footage led Justice Department officials to begin drafting a request for a search warrant, the people familiar with the matter said.
知情人士说,结合通过证人问讯和最初的监控录像所了解的情况,司法部官员开始起草搜查令申请。
The F.B.I. agents who conducted the search found the additional documents in the storage area in the basement of Mar-a-Lago, as well as in a container in a closet in Mr. Trump’s office, the people said.
知情人士称,进行搜查的FBI特工在马阿拉歌庄园地下室的储藏区以及特朗普办公室壁橱里的一个容器中发现了更多文件。
Mr. Trump’s allies have attacked the law enforcement agencies, accusing the investigators of being partisan.
特朗普的盟友抨击执法机构,指责调查人员有党派色彩。
The intense public interest has now spurred a legal fight to see the search warrant’s underlying affidavit. On Monday, a federal magistrate issued a formal order directing the Justice Department to send him under seal proposed redactions to the affidavit underlying the warrant used to search Mar-a-Lago by Thursday, accompanied by a memo explaining its justifications.
公众的强烈关注现在引发了一场法律斗争,以寻求查看搜查令的基本宣誓书。周一,一名联邦治安法官发布了一项正式命令,指示司法部在周四之前将马阿拉歌庄园搜查令所依据宣誓书的涂黑建议密封后交给他,并附上一份解释其理由的备忘录。
In the order, the judge, Bruce E. Reinhart, said he was inclined to release portions of the sealed affidavit but wanted to wait until he saw the government’s redactions before making a decision.
在命令中,布鲁斯·莱因哈特法官表示,他倾向于公布密封的宣誓书的部分内容,但希望等到他看到政府的涂黑后再做出决定。