“极端邪恶”、“严重不道德”:泰国王室的宫闱密事
BANGKOK — The denunciations have swirled through Thailand’s gilded palaces with the rhetorical extravagance of a Shakespearean history.
曼谷——用莎士比亚历史剧一般的华丽修辞发起的责难声,在泰国金碧辉煌的王宫内回荡。
The official consort to the king was accused of trying to upstage the queen and “undermining the nation,” leading to the stripping of her royal titles after less than three months on the job.
国王的正式妃子被指试图抢走王后的风头,并“破坏这个国家”,上任才不到三个月就被褫夺了王室头衔。
玛哈·哇集拉隆功国王采取了引人注目的措施,似乎巩固了他的权威。
A grand chamberlain was removed for “severely immoral acts” that allegedly included forcing a paramour to undergo an abortion.
一名侍卫长因“严重不道德的行为”被解职,据称其中包括强迫一名情妇堕胎。
And last week, four more courtiers, two of whom were described as bedchamber pages, were removed for “extremely evil misconduct.”
上周,又有四名侍臣因“极其邪恶的不当行为”而被解职,其中两名被称为“卧房男仆”。
Nearly half a year ago, King Maha Vajiralongkorn Bodindradebayavarangkun was crowned in a lavish spectacle culminating in the placement of a 16-pound crown on his head. Since then the 67-year-old king has assembled a court whose intrigue frequently spills onto the pages of the Royal Thai Government Gazette, which normally records more anodyne matters.
大约半年前,玛哈·哇集拉隆功·博丁德拉德巴亚瓦朗格昆(King Maha Vajiralongkorn Bodindradebayavarangkun)国王在一个盛大的仪式上加冕,最终戴上了重达16磅的王冠。从那时起,这位67岁国王的宫廷就经常传出被记录在泰王国政府公报(Royal Thai Government Gazette)上的奇闻趣事——该公报通常记录的是一些比较不痛不痒的事件。
The explosive details of the palace purges stand in contrast to the reserved tenor of the seven-decade reign of King Bhumibol Adulyadej, his father. At the time of his death in 2016, King Bhumibol was the world’s longest-serving royal. He did not leave Thailand for decades, and he was often pictured in rice paddies or factories with his subjects.
这些宫内整肃的情节劲爆,与普密蓬·阿杜德国王(Bhumibol Adulyadej)在位70年间的保守基调形成了鲜明对比。2016年去世时,普密蓬国王是世界上在位时间最长的君主。他几十年来没有离开过泰国,经常被拍到和他的臣民们一起出现在稻田或工厂里。
King Maha Vajiralongkorn spends much of his time in Germany and has not continued the tradition of communing with ordinary Thais, at least in photos that have been made public. The king has taken high-profile steps that appear to have bolstered his authority.
玛哈·哇集拉隆功国王的大部分时间则都在德国度过。他没有延续与普通泰国人交流的传统,至少在被公开发表的照片中是这样。这位国王采取了引人注目的措施,似乎巩固了他的权威。
Last year, he assumed oversight over the Crown Property Bureau, whose fortune, believed to be upward of $30 billion, helps make him one of the world’s wealthiest royals.
去年,他接管了皇家资产管理局(Crown Property Bureau),该机构的财富据信超过300亿美元,这使他成为世界上最富有的王室成员之一。
In February, he quashed the political candidacy of his elder sister, Ubolratana Rajakanya Sirivadhana Varnavadi, calling her attempt to run for prime minister “highly inappropriate.”
今年2月,他取消了姐姐乌汶乐叻查干·诗丽越他那攀哇哩公主(Ubolratana Rajakanya Sirivadhana Varnavadi)的政治候选人资格,称她竞选总理的企图“极不妥当”。
Last month, he ordered two infantry units in Bangkok, the capital, moved from normal military command to that of his royal corps.
上个月,他下令将首都曼谷的两支原属正规军队序列的步兵部队转为他的王室军团。
“This direct taking of control is something that we haven’t seen since the end of absolute monarchy in 1932,” said Tamara Loos, the chair of the history department at Cornell University and an expert on Thai monarchic traditions. “It’s a slide toward something that is very different from his father’s behind-the-scenes way of operating.”
“这种直接控制是自1932年绝对君主制结束以来我们从未见过的,”康奈尔大学(Cornell University)历史系主任、泰国君主制传统问题专家塔玛拉·卢斯(Tamara Loos)说。“这是在慢慢转向与他父亲退居幕后的运作方式截然不同的方向。”
The recent announcement that four palace insiders were being stripped of their royal and military titles capped a tumultuous week, which began when the king’s official companion was publicly purged.
最近,四名宫廷内部人士被剥夺王室和军事头衔的消息,标志着一周的动荡达到顶峰。
On Oct. 21, an announcement in the Royal Thai Government Gazette stated that Sineenat Wongvajirapakdi had been divested of her title of noble consort. She was accused of “ingratitude” and of scheming against Queen Suthida Vajiralongkorn Na Ayudhya, the king’s fourth wife.
10月21日,泰王国政府公报宣布,诗妮娜·翁哇集拉帕(Sineenat Wongvajirapakdi)被褫夺了贵妃头衔。她被指控“忘恩负义”,并密谋反对国王的第四任妻子、苏蒂达·哇集拉隆功·纳·阿尤提亚王后(Queen Suthida Vajiralongkorn Na Ayudhya)。
Ms. Sineenat’s actions “caused the royal household staff to be discordant,” the official statement said.
官方声明称,诗妮娜的行为“导致王室工作人员不和。”
A nursing college graduate, Ms. Sineenat had enjoyed her official position, which is separate from that of wife, for only a matter of weeks. The title of noble consort had not been used since Thailand abolished absolute monarchy and polygamy more than eight decades ago.
诗妮娜是一名护理专业的大学毕业生,她的官方地位与国王妻子不同,她享受这个地位只有几周时间。自从80多年前泰国废除了绝对君主制和一夫多妻制以来,“贵妃”的头衔就没有再被使用过。
Two days after Ms. Sineenat was stripped of her title, several other courtiers, including a senior representative of the king in many ceremonies, a nurse and a veterinarian from the royal canine division were dismissed for what was termed “severely evil misconduct using their government positions to seek benefits for themselves.”
诗妮娜被剥夺头衔两天后,其他几名侍臣,包括一位出席很多仪式的国王高级代表、一名护士和一名皇家犬类兽医遭到解雇,理由是“利用其政府职位为自己寻求利益的严重不道德行为。”
Similar phrasing was used last week to describe the purported misdeeds of four others. Two of the courtiers were accused of adultery, which was deemed “an offense of the principles of the royal household staff.”
上周,类似的措辞还被用来描述另外四人的不当行为。两名侍臣被指控通奸,这被认为是“违反了王室工作人员的原则”。
“You wouldn’t imagine that this is the language of a government gazette,” Ms. Loos said. “It’s more like a tabloid.”
“你想不到这是政府公报的语言,”卢斯说。“更像是小报上的话。”
The king, who is known in some official pronouncements as “the sacred lord over all heads,” has been married four times. His first wife, who is also his first cousin, retained the title of princess even after their divorce in 1991. They had one daughter.
在一些官方声明中,结过四次婚的国王被称为“至高无上的神圣主君”。他的第一任妻子同时是他的表亲,在1991年离婚后仍然保留着公主头衔。两人生有一个女儿。
His second wife, with whom he had five children while still married to his first wife, was an actress. She and their four sons live overseas, but their daughter, Sirivannavari Nariratana, carries out royal duties in Thailand.
他的第二任妻子是一名演员,两人在国王与第一任妻子保持婚姻关系期间就生有五个孩子。目前她和四个儿子生活在海外,但他们的女儿希里万纳哇哩·纳里拉塔纳(Sirivannavari Nariratana)在泰国王宫内任职。
A fashion designer, Princess Sirivannavari made headlines last year after a Thai entertainment host who panned a gown she had designed was threatened with criminal prosecution.
希里万纳哇哩公主是一名时装设计师,去年一名泰国娱乐节目主持人批评她设计的一件礼服,结果面临刑事检控威胁,这件事登上了新闻。
Thailand has strict laws against criticism of the royal family. Offenders can be sentenced to up to 15 years in prison for each count of lèse-majesté. Because complaints can be lodged by anyone, not only the police, human rights groups say the law, meant to protect the monarchy, has been twisted to suppress political dissent.
泰国有严格的法律禁止批评王室。每项冒犯君主罪的罪名都可能面临15年监禁。由于诉讼可以由任何人提出,不仅是警察,人权组织表示,旨在保护君主制的法律被扭曲,用来压制政治异见。
Perhaps unsurprisingly, multiple academics and political commentators in Thailand declined to comment on the slew of firings recorded in the Royal Thai Government Gazette.
或许并不令人意外的是,泰国许多学者和政治评论员都拒绝就泰王国政府公报发布的大量解雇事件置评。
The king’s third wife, Srirasmi Suwadee, was considered a princess until she and at least nine of her relatives were purged five years ago, after the palace alleged that they had used their royal connections to illegally burnish their wealth. Ms. Srirasmi’s parents were jailed for lèse-majesté.
国王的第三任妻子西拉米·苏瓦迪(Srirasmi Suwadee)曾被封为王妃,直到五年前,她和至少9名亲戚遭到整肃,因为王室指控他们利用王室关系非法洗钱。西拉米的父母因亵渎君主罪入狱。
The pair had one son, Dipangkorn Rasmijoti, who is considered the heir apparent to the throne.
他们有一个儿子,提帮功·拉沙米触(Dipangkorn Rasmijoti),被封为王位的法定继承人。
The king’s marriage to his fourth wife, Queen Suthida, a former flight attendant, was made public in May, three days before he was crowned.
今年5月,玛哈·哇集拉隆功国王加冕的前三天,他与第四任妻子、曾为空乘人员的苏蒂达王后的婚姻被公之于众。
It was on the king’s birthday this year, July 28, that he named Ms. Sineenat his noble consort.
今年7月28日是国王的生日,他在这天将诗妮娜封为贵妃。
The Royal Household Bureau later released pictures of the two together, including images of Ms. Sineenat flying a plane while wearing a camouflage-printed sports bra and another of her cradling a white poodle, which was wearing what appeared to be a black leather onesie.
泰国宫务厅后来公布了两人在一起的照片,其中包括诗妮娜身穿迷彩运动文胸驾驶飞机,以及她抱着一只白色贵宾犬的照片,狗似乎穿着一件黑色皮衣。
The king has owned a number of pet poodles, one of which was granted the military rank of air chief marshal.
国王养了很多宠物贵宾犬,其中一只被授予空军元帅军衔。
Several women associated with the king have also attained high military positions. Queen Suthida was named a general in the king’s bodyguard corps, while Ms. Sineenat was a major general before her downfall.
一些与国王有关的女性也获得了很高的军职。苏蒂达王后被任命为国王卫队的将军,诗妮娜在被废黜前则是一名少将。