英国王室那些事儿:从戴安娜之死到安德鲁王子丑闻
LONDON — The British monarchy has survived public crises before — religious schisms, revolutions, murderous kings — but this week the royal family scrambled to confront a relatively new opponent: the embarrassing televised interview.
伦敦——英国君主政体曾经挺过一次次公共危机——宗教分裂、革命、谋杀国王——但本周皇室家族仓促面对一个相对较新的对手:尴尬的电视采访。
The Duke of York, better known as Prince Andrew, the second son of Queen Elizabeth II, struggled to defend himself during a 50-minute interview with the BBC as he talked about his friendship with Jeffrey Epstein, the disgraced financier accused of sex trafficking.
约克公爵(The Duke of York)是伊丽莎白女王二世的次子,他更广为人知的名字是安德鲁王子(Prince Andrew),在接受英国广播公司(BBC)50分钟的采访时,他竭力为自己辩护,讲述他与声名扫地、被控性交易的金融家杰弗里·爱泼斯坦(Jeffrey Epstein)之间的友谊。
6月,在女王一年一度的生日游行中,英国王室成员在白金汉宫的阳台上观看皇家空军的飞行表演。
His interview, widely criticized in the British press as disastrous after it was broadcast last weekend, catapulted a long-simmering controversy into a full-blown scandal for the royal family, among the worst in its modern history.
采访上周末播出后,受到英国媒体的广泛批评,称其为灾难。这次采访将一场酝酿已久的争议迅速变成了英国王室的全面丑闻,这是王室在现代历史上最糟糕的丑闻之一。
Reacting to the backlash, the prince announced on Wednesday that he was indefinitely stepping away from public life, with permission from the queen. But over the past century, a number of scandals have rattled the British royal family.
面对强烈的公众反应,安德鲁王子周三宣布,在女王的允许下,他将无限期地远离公众生活。但在过去的一个世纪里,已有一系列丑闻让英国王室窘迫不安。
Prince Andrew’s friendship with Jeffrey Epstein
安德鲁王子与杰弗里·爱泼斯坦的友谊
The prince’s relationship with Mr. Epstein, whom he met in 1999, has been under scrutiny for years. In the BBC interview, the prince said he had attended dinner parties in which Mr. Epstein hosted “cosmopolitan” figures from politics, academia and business, and the men visited each other’s homes several times.
王子与爱泼斯坦在1999年相识,两人的关系多年来一直受到密切关注。在BBC的采访中,王子说他曾参加爱泼斯坦用来招待政界、学术界和商界的“世界主义者”的晚宴,两人还数次互访。
But Prince Andrew said he had seen “no indication” of wrongdoing by Mr. Epstein at the time.
但安德鲁王子表示,他当时“没看到什么迹象”,表明爱普斯坦有不当行为。
In 2008, Mr. Epstein pleaded guilty to charges of soliciting prostitution, and served 13 months in a Florida county jail under a widely criticized plea deal. After his release in 2010, Prince Andrew stayed at Mr. Epstein’s Manhattan mansion and was widely criticized for continuing the relationship.
2008年,爱泼斯坦对教唆卖淫的指控供认不讳,并根据一项广受批评的认罪协议,在佛罗里达县监狱服刑13个月。2010年获释后,安德鲁王子曾出入爱泼斯坦位于曼哈顿的豪宅,外界普遍批评他继续与爱泼斯坦交往。
This summer, after the financier was arrested on federal charges and details of allegations against him began to emerge, attention again turned to Prince Andrew’s friendship. In August, Mr. Epstein killed himself in a New York jail.
今年夏天,在这位金融家因联邦指控被捕、针对他的指控细节开始浮出水面之后,人们的注意力再次转向了安德鲁王子与他的友谊。今年8月,爱泼斯坦在纽约一所监狱自杀。
One of his accusers, Virginia Roberts Giuffre, said that Mr. Epstein had trafficked her to Prince Andrew, and that the prince had sex with her three times, an accusation that he denies. As pressure mounted, the prince agreed to the BBC interview.
指控他的人之一,弗吉尼亚·罗伯茨·朱弗雷(Virginia Roberts Giuffre)说,爱泼斯坦把她卖给了安德鲁王子,后者与她发生了三次性关系,但他否认了这一指控。随着压力的增加,王子同意接受BBC的采访。
But the response to the broadcast was immediate and vocal, especially around what appeared to be the prince’s lack of sympathy for Mr. Epstein’s victims. Businesses and organizations associated with the prince quickly distanced themselves from him.
但公众对这段视频立即做出了激烈的反应,尤其是王子显得对爱泼斯坦的受害者缺乏同情。与王子有关的企业和组织迅速撇清关系。
Charles and Diana’s failed marriage
查尔斯和戴安娜的婚姻失败
Prince Andrew was not the first royal of his generation to find himself under fire after a televised interview. His older brother, Prince Charles, in an effort to win back popularity after separating from his first wife, Diana, agreed to appear in a 1994 documentary. But when the prince confessed to adultery, he immediately lost the good will he had been desperately trying to rebuild.
安德鲁王子并非他这一代皇室成员在接受电视采访后受到攻击的第一人。他的哥哥查尔斯王子(Prince Charles)与第一任妻子戴安娜离婚后,为了挽回声誉,同意在1994年的一部纪录片中露面。但当王子承认通奸时,他立即失去了他一直拼命想要重新赢得的善意。
Their father, Prince Philip, said at the time that he did not understand why his son would air his troubles in public, but the interview had been approved in advance by Queen Elizabeth.
他们的父亲菲利普亲王(Prince Philip)当时表示,他不明白儿子为什么要公开表达自己的烦恼,但采访得到了女王伊丽莎白二世的事先批准。
A year later, Princess Diana said in an interview that “there were three of us in this marriage,” referring to Prince Charles and Camilla Parker-Bowles, who later became his second wife. Charles and Diana divorced in 1996 after years of separation.
一年后,戴安娜王妃在接受采访时说,“我们的婚姻中有三个人”,指的是查尔斯王子和卡米拉·帕克-鲍尔斯(Camilla Parker-Bowles),后者后来成了查尔斯王子的的第二任妻子。查尔斯和戴安娜在分居多年后于1996年离婚。
The next year, after Diana died in a car accident in Paris while being followed by the paparazzi, the royal family came under fire for appearing to be “indifferent to the country’s sorrow.”
第二年,戴安娜在巴黎被狗仔队跟踪时死于车祸,皇室家族因为看起来“对举国的悲痛漠不关心”而受到抨击。
Princess Margaret’s love life
玛格丽特公主的爱情生活
Two decades before Prince Charles’s divorce, the divorce of his aunt, Princess Margaret, from the Earl of Snowdon scandalized the royal family.
在查尔斯王子离婚20年前,他的姨妈玛格丽特公主(Princess Margaret)与斯诺登伯爵(Earl of Snowdon)离婚的消息震惊了王室。
For decades, Margaret had found herself at the center of scrutiny from within the royal family and from the public, mostly centered on her love life, at times drawing sympathy and at others attracting admonishment.
几十年来,玛格丽特发现自己一直是来自王室内部和公众关注的焦点,这种关注主要集中在她的爱情生活上,有时得到同情,有时则受到告诫。
Her fun-loving nature and glamorous lifestyle — with parties, extravagant clothes and celebrity friends — became a staple of the British press.
她喜欢玩乐的天性和迷人的生活方式——派对、奢华的服装和名人朋友——成为英国媒体的一项主要内容。
But her romance in the 1950s with Group Capt. Peter Townsend, a divorced royal aide, was a tipping point. Her sister, Queen Elizabeth, was head of the Church of England, which forbade divorce. And with memories of the uproar surrounding the abdication of King Edward VIII to marry a twice-divorced American still fresh, there was intense pressure on Princess Margaret to end the affair.
但上世纪50年代,她与离过婚的王室侍从彼得·汤森上尉(Group Capt. Peter Townsend)的恋情是个临界点。她的姐姐伊丽莎白女王是禁止离婚的英国国教的领袖。人们当时对于爱德华八世(King Edward VIII)为与一位离过两次婚的美国人结婚而放弃王位引发的喧嚣还记忆犹新,玛格丽特公主承受着巨大的压力,必须结束这段恋情。
The princess chose not to step away from royal life and marry him.
公主没有选择离开王室生活嫁给他。
Nearly a decade later, she fell for a photographer, Antony Armstrong-Jones, who became the Earl of Snowdon after they married. But their tumultuous relationship ended in divorce in 1976.
近十年后,她爱上了摄影师安东尼·阿姆斯特朗-琼斯(Antony Armstrong-Jones),两人结婚后,他成了斯诺登伯爵。但他们动荡的关系在1976年以离婚告终。
Princess Margaret’s love life became a major plot point in the Netflix period series “The Crown,” which explores the inner world of the royal family.
玛格丽特公主的爱情生活成为Netflix历史剧《王冠》(the Crown)的主要情节。这是一部探究王室内部世界的剧集。
A gaffe-prone Prince Philip
经常失言的菲利普亲王
Queen Elizabeth’s 98-year-old husband, Prince Philip, the Duke of Edinburgh, has found himself in hot water over offhand comments to the press. Unlike his wife, who maintains a measured public persona, he can be blunt and prone to gaffes.
女王伊丽莎白二世98岁的丈夫、爱丁堡公爵菲利普亲王也曾因接受媒体采访时口不择言而发现自己陷入麻烦。不像他公众形象保持慎重的妻子,他可能会直言不讳,容易失言。
Some of his comments have been offensive or outright racist.
他的一些言论带有攻击性,或者带有公开的种族主义色彩。
“If you stay here much longer, you’ll all be slitty-eyed,” he told British students in China during a 1986 visit. “It looks as if it was put in by an Indian,” he said in 1999, pointing to an old-fashioned fuse box in a factory in Scotland. “Everybody was saying we must have more leisure. Now they are complaining they are unemployed,” he said during the 1981 recession.
“如果在这里呆得太久,你们都会变成眯缝眼,”1986年访问中国时,他对在中国的英国留学生说。“看起来像是一个印度人装上去的,”1999年他在爱丁堡附近的一座工厂里指着一个老式保险丝盒说。“之前所有人都在说我们必须有更多的闲暇时间。现在他们却在抱怨失业,”他在1981年经济大衰退期间说道。
Early this year, he gave up his driver’s license after a collision on a rural road north of London raised questions about his abilities behind the wheel. Two days after the crash, he was photographed driving without his seatbelt fastened and was reprimanded by a police officer.
今年早些时候,他在伦敦北部的一条乡村公路上发生了一起撞车事故,引发了人们对他驾驶能力的质疑,随后他放弃了驾照。事故发生两天后,他被拍到开车不系安全带,并受到一名警察的训斥。
The brief reign of Edward VIII
爱德华八世的短暂统治
In the 1920s, Prince Edward, Queen Elizabeth’s uncle, was so well known for his indulgences that he was the subject of a song: “I danced with a man who danced with a girl who danced with the Prince of Wales.”
在20世纪20年代,伊丽莎白女王的叔叔爱德华王子以放纵出名,以至于写进了一首歌:“我与一个与威尔士亲王共舞的女孩共舞的男子共舞。”
But it was a relationship with one particular woman that ultimately shook the royal family.
但最终令王室动摇的是与一位特定女性的关系。
In 1930, he met Wallis Simpson, a married woman from Baltimore who traveled in the same high-society circles. After the death of his father, King George V, Edward pursued her despite the opposition of his mother, Queen Mary, and the prime minister at the time, Stanley Baldwin.
1930年,他遇到了来自巴尔的摩的已婚女人沃利斯·辛普森(Wallis Simpson),她也出入同一个上流社会圈子。在父亲乔治五世国王去世后,爱德华不顾母亲玛丽王后和时任首相斯坦利·鲍德温(Stanley Baldwin)的反对,继续追求她。
When the prince succeeded his father to the throne in 1936, a standoff ensued. Mrs. Simpson sought a divorce from her husband, and the British government advised the new king against marrying her.
当王子在1936年继承王位时,一场僵局随之出现。辛普森夫人要求与丈夫离婚,英国政府建议新国王不要娶她。
The government tried to keep the story out of the British press, but American newspapers broke the news.
政府试图瞒着英国媒体,但美国报纸却把它公诸于众。
Within months, King Edward abdicated the throne, saying that it was “impossible to carry the heavy burden of responsibility” and to remain in power “without the help and support of the woman I love.”
几个月后,爱德华国王退位,称“得不到我爱的那个女人的帮助和支持下”,“去承担如此沉重的责任,是不可能的事”。
The couple were dogged for years by accusations of being Nazi sympathizers. She denied supporting Hitler, but in 1935 Edward urged members of the British Legion to visit Germany, and in 1937 the couple met Hitler in Berchtesgaden in the Bavarian Alps, embarrassing Edward’s brother, King George VI.
在很多年里,这对夫妇一直被指控同情纳粹。她否认支持希特勒,但1935年,爱德华敦促英国退伍军人协会访问德国,1937年,这对夫妇在位于巴伐利亚阿尔卑斯山的贝希特斯加登与希特勒见面,让爱德华的弟弟乔治六世国王很尴尬。
Footage taken in the early 1930s showed Edward raising his hand in the style of a Nazi salute, alongside his mother and niece, the future Queen Elizabeth, who was then 6 or 7, in an apparent pantomime.
拍摄于20世纪30年代初的一段视频显示,爱德华跟母亲和当时六七岁的未来女王伊丽莎白二世一起行纳粹举手礼,那显然是一个玩闹场合。