美众院公布特朗普弹劾条款:滥用职权、妨碍国会调查
WASHINGTON — House Democratic leaders on Tuesday formally called for President Donald Trump’s removal from office, asserting that he “ignored and injured the interests of the nation” in two articles of impeachment that charged him with abusing his power and obstructing Congress.
华盛顿——众议院民主党领袖周二正式呼吁唐纳德·特朗普总统下台,并在两项弹劾条款中指控他滥用职权、妨碍国会调查,称其“无视并损害国家利益”。
In nine short pages, the draft articles accused Trump of carrying out a scheme “corruptly soliciting” election assistance from the government of Ukraine in the form of investigations that would smear his Democratic political rivals. To do so, Democrats charged, Trump used as leverage two “official acts”: the delivery of $391 million in security assistance and a White House meeting for Ukraine’s president.
在不足九页的篇幅中,条款草案指责特朗普以“腐败的方式寻求”乌克兰政府的选举援助,借助调查抹黑民主党政治对手。民主党人士指责,为了达到目的,特朗普利用了两项“官方行为”作为筹码:提供3.91亿美元的安全援助,以及一次与乌克兰总统的白宫会面。
在周二早间公布之前,由杰罗尔德·纳德勒领导的众议院司法委员会审阅了对特朗普总统的弹劾条款。
“In all of this, President Trump abused the powers of the presidency by ignoring and injuring national security and other vital national interests to obtain an improper personal political benefit,” according to a draft of the first article. “He has also betrayed the nation by abusing his office to enlist a foreign power in corrupting democratic elections.”
“在整个过程中,特朗普总统无视并损害了国家安全和其他重要的国家利益,滥用总统权力,以获取不正当的个人政治利益,” 第一个条款的草案写道。“他还通过滥用职权来招募外国势力破坏民主选举,出卖国家。”
A second article charges that by ordering across-the-board defiance of House subpoenas for testimony and documents related to the Ukraine matter, Trump engaged in “unprecedented, categorical and indiscriminate defiance” that harmed the House’s constitutional rights.
第二个条款指控特朗普通过下令全面违抗众议院对与乌克兰问题有关的证词和文件的法庭传票,进行了“前所未有的、绝对的且不加区分的藐视”,损害了众议院的宪法权利。
Democrats unveiled them Tuesday before a meeting of the House Judiciary Committee as soon as Wednesday, where the panel will debate and vote on the charges. The panel could vote by Thursday to recommend them to the full House of Representatives for final approval. If the House follows through as expected next week, days before Christmas, Trump could stand trial in the Senate early in the new year.
民主党周二在众议院司法委员会最早于周三举行会议之前公布了上述条款,届时该委员会将对指控进行辩论并投票表决。投票可能在周四之前举行,司法委员会届时将条款推荐给众议院全体议员,供最终批准。如果众议院在下周圣诞节到来之前数天如期通过投票,特朗普可能在新年年初在参议院受审。
Less than a year before the 2020 election, the action sets up a historic and highly partisan constitutional clash between Trump and congressional Democrats — one that is likely to have broad political implications for both parties and exacerbate the divisions of an already polarized nation.
距离2020年大选还不到一年的时间,此次行动在特朗普和国会民主党人士之间引发了极具党派色彩的历史性宪法冲突——这场冲突很可能对两党都产生广泛的政治影响,令已经两极分化的国家变得更加分裂。
But Democrats argued that the political calendar made their endeavor even more urgent, given the nature of the charges against the president, which they called part of a pattern of behavior that began when Trump welcomed Russia’s help in the 2016 election and would continue into 2020 if they did not act to stop it.
但民主党认为,鉴于对总统指控的性质,政治日程使他们的努力变得更加紧迫,他们表示,这是始于特朗普欢迎俄罗斯在2016年大选中提供帮助之际的一种行为模式的一部分,如果不采取行动加以阻止的话,该行为模式将在2020年大选中得以延续。
“The argument ‘why don’t you just wait’ amounts to this: ‘Why don’t you just let him cheat in one more election?’” Rep. Adam Schiff, D-Calif., the chairman of the Intelligence Committee who oversaw the House’s Ukraine investigation, said at a news conference steps from the Capitol dome to announce the charges. “Why not let him cheat just one more time? Why not let him have foreign help just one more time?”
“‘为什么不等等’的观点相当于‘为什么不让他在下次大选中再作弊’,”负责众议院对乌克兰问题调查的情报委员会主席、民主党众议员亚当·希夫(Adam Schiff)在国会大厦圆顶不远处的新闻发布会上宣布了指控。“为什么不让他再作弊一次?为什么不让他再获得一次外国的帮助?”
In announcing a pair of charges that was narrowly focused on the Ukraine matter, Democrats made a careful political calculation designed to project unity and protect moderate lawmakers who face steep reelection challenges in conservative-leaning districts. They left out an article that had been the subject of internal debate among Democrats in recent weeks that would have charged Trump with obstruction of justice based on his attempts to thwart Robert Mueller’s investigation into his campaign’s ties to Russian election interference in 2016.
民主党人宣布了两项仅针对乌克兰问题的指控,这是经过谨慎的政治筹算的结果,旨在展示团结,并保护在倾向保守派的地区面临严峻连任挑战的温和派议员。民主党略去了一个条款,该条款最近几周在党内引发热议:基于特朗普试图阻挠罗伯特·穆勒(Robert Mueller)对其竞选活动与俄罗斯干涉2016大选之间的关系展开调查,指控他妨碍司法公正。
It had been championed by progressives including Rep. Jerrold Nadler, D-N.Y., the chairman of the Judiciary Committee, but moderate lawmakers, many of them freshmen, had long signaled they would not support impeaching Trump based on Mueller’s report.
该条款得到了纽约州民主党众议员、司法委员会主席杰罗尔德·纳德勒(Jerrold Nadler)等进步派议员的支持。但温和派议员(其中很多是新人)早就表明,他们不会支持基于穆勒的报告弹劾特朗普。
Trump responded angrily to Democrats’ announcement, taking to Twitter to proclaim their charge that he pressured Ukraine “ridiculous.”
特朗普对民主党的弹劾条款做出了愤怒回应,他在Twitter上宣称民主党指控其向乌克兰施压的说法“荒唐”。
The White House press secretary, Stephanie Grisham, accused Democrats of “manufacturing an impeachment inquiry and forcing unfounded accusations down the throats of the American people.” Their goal, she said, was to try to use the House’s impeachment power to weaken Trump’s chances of reelection.
白宫新闻秘书斯蒂芬妮·格里沙姆(Stephanie Grisham)指责民主党人“捏造了一项弹劾调查,并且强迫美国人民接受毫无根据的指控”。她说,他们的目标是试图利用众议院的弹劾权来破坏特朗普连任的机会。
“The announcement of two baseless articles of impeachment does not hurt the president, it hurts the American people, who expect their elected officials to work on their behalf to strengthen our nation,” Grisham said in a statement. “The president will address these false charges in the Senate and expects to be fully exonerated, because he did nothing wrong.”
“宣布两项毫无根据的弹劾条款并不会伤害到总统,而是伤害到美国人民,他们期待自己选出的官员代表他们,让我们的国家变得更为强大,”格里沙姆在一份声明中说。“总统将在参议院解决这些不实的指控,并期待彻底被证明无罪,因为他没有做错任何事。”
The introduction of formal charges was a major milestone in a more than two-month impeachment inquiry and the long, slow-building partisan showdown that has defined Trump’s presidency.
弹劾调查已经进行了两个多月,这场漫长而缓慢的党派对决将决定特朗普的总统任期,正式指控的提出是其中重要的里程碑时刻。
Speaking earlier in Tuesday morning from a wood-paneled reception room just off the floor of the House, Speaker Nancy Pelosi and leaders of six key committees said that Trump’s actions toward Ukraine, and his efforts to block Congress’ attempt to investigate, had left them no choice but to pursue one of the Constitution’s gravest remedies. The move will bring a sitting president to the brink of impeachment for only the fourth time in American history.
周二上午早些时候,在众议院带木护墙板的接待室里,议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)和六个关键委员会领导人说,特朗普对乌克兰的行为及其阻止国会开展调查的努力,令他们别无选择,只能寻求最严重的宪法补救措施之一。此举将使特朗普成为美国历史上第四个面临弹劾的现任总统。
“Our president holds the ultimate public trust,” Nadler said. “When he betrays that trust and puts himself before country, he endangers the Constitution, he endangers our democracy, and he endangers our national security.”
“我们的总统拥有最大的公众信任,”纳德勒说。“当他背叛这种信任、把自己置于国家之上时,他就危及了宪法,危及了我们的民主,危及了我们的国家安全。”
While individual lawmakers will be able to propose amendments to the articles during this week’s debate and potentially force a committee vote on additional charges, they are not expected to substantively change.
虽然个别议员能在本周的辩论中提出对弹劾条款的修正,并可能迫使委员会就附加指控进行投票,但预计他们不会做出实质性的改变。
With all but a handful of House Republicans firmly united behind Trump, the charges Democrats have settled on are all but certain to face monolithic Republican opposition. If that does not change, and Trump continues a defiant defense, the impeachment vote against him could take place strictly along party lines, save for one independent, Rep. Justin Amash of Michigan, who has signaled he will join Democrats.
众议院共和党人坚定地支持特朗普,只有少数人除外,民主党人最终确定的指控几乎肯定会遭到共和党人的一致反对。如果这种情况没有改变,而且特朗普继续进行挑衅式的辩护,那么针对他的弹劾投票可能会严格按照党派路线进行,只有密歇根州的独立众议员贾斯汀·阿玛什(Justin Amash)例外,他已经表示会加入民主党人的行列。
Rep. Peter T. King, a moderate New York Republican who is retiring and sometimes crosses the aisle to work with Democrats, echoed other members of his party when he decried the articles as “shameless, baseless abuse of congressional power by House Democrats.”
即将退休的众议员彼得·T·金(Peter T. King)是一名温和的纽约州共和党人,有时会跨越党派界限与民主党人合作。他附和了其他共和党人的意见,谴责这些条款是“众议院民主党人无耻、毫无根据地滥用国会权力”。
The impeachment effort would also face an uphill battle in the Republican-controlled Senate, where it would take the support of two-thirds of the chamber to convict Trump and remove him from office — a highly unlikely scenario, particularly in an election year.
弹劾特朗普的努力还将在共和党控制的参议院面临一场艰苦战斗。只有获得参议院三分之二议员的支持,才能判定特朗普有罪,并将其免职——这种情况出现的可能性微乎其微,尤其是在选举年。