我们是共和党人,我们决心击败特朗普
Patriotism and the survival of our nation in the face of the crimes, corruption and corrosive nature of Donald Trump are a higher calling than mere politics. As Americans, we must stem the damage he and his followers are doing to the rule of law, the Constitution and the American character.
面对唐纳德·特朗普的罪行、腐败和侵蚀本质,爱国主义和国家存亡是超越了普通政治的重大使命。作为美国人,我们必须阻止他和他的追随者对法治、宪法和美国精神的伤害。
That’s why we are announcing the Lincoln Project, an effort to highlight our country’s story and values, and its people’s sacrifices and obligations. This effort transcends partisanship and is dedicated to nothing less than preservation of the principles that so many have fought for, on battlefields far from home and within their own communities.
这是我们发起“林肯计划”的原因,此举志在强调我们国家的事迹和价值,以及国民的牺牲与责任。这项工作超越了党派之争,致力于维护无数人在远离家乡的战场上、在自己生活的社区内为之奋斗的原则。
This effort asks all Americans of all places, creeds and ways of life to join in the seminal task of our generation: restoring to this nation leadership and governance that respects the rule of law, recognizes the dignity of all people and defends the Constitution and American values at home and abroad.
这项工作要求在所有地方有不同信仰和生活方式的美国人参与我们这一代的重大使命:恢复尊重法制的国家领导和治理,承认所有人的尊严,在国内外捍卫宪法和美国价值观。
Over these next 11 months, our efforts will be dedicated to defeating President Trump and Trumpism at the ballot box and to elect those patriots who will hold the line. We do not undertake this task lightly, nor from ideological preference. We have been, and remain, broadly conservative (or classically liberal) in our politics and outlooks. Our many policy differences with national Democrats remain, but our shared fidelity to the Constitution dictates a common effort.
在未来11个月里,我们将致力于在选举中击败特朗普总统和特朗普主义,选举那些将坚守底线的爱国者。我们不会轻率地对待这一责任,也不会站在意识形态偏好的立场之上。在政治和观点上,我们一直是、并将继续是明确的保守派(或古典自由派)。我们与全国民主党人仍有很多政策上的分歧,但我们对宪法的共同忠诚要求我们通力合作。
The 2020 general election, by every indication, will be about persuasion, with turnout expected to be at record highs. Our efforts are aimed at persuading enough disaffected conservatives, Republicans and Republican-leaning independents in swing states and districts to help ensure a victory in the Electoral College, and congressional majorities that don’t enable or abet Mr. Trump’s violations of the Constitution, even if that means Democratic control of the Senate and an expanded Democratic majority in the House.
各种迹象表明,2020年大选的关键将是说服,投票率预计将创下历史新高。我们的行动意在说服足够多心怀不满的保守派、共和党人以及摇摆州和地区倾向共和党的独立派,以确保获得选举团胜利,拿下国会多数席位,不再允许或助长特朗普的违宪行为,即使这意味着让民主党控制参议院,并扩大民主党在众议院的多数席位。
The American presidency transcends the individuals who occupy the Oval Office. Their personality becomes part of our national character. Their actions become our actions, for which we all share responsibility. Their willingness to act in accordance with the law and our tradition dictate how current and future leaders will act. Their commitment to order, civility and decency are reflected in American society.
美国总统之位是高于占据椭圆形办公室的个人的。他们的个性会成为我们民族个性的一部分。他们的行动会变成我们的行动,因而我们大家都肩负责任。而他们是否愿意遵循法律和传统,也决定了现任和未来的领导人将如何行事。他们对秩序、文明和正派的承诺都会映射于美国社会之中。
Mr. Trump fails to meet the bar for this commitment. He has neither the moral compass nor the temperament to serve. His vision is limited to what immediately faces him — the problems and risks he chronically brings upon himself and for which others, from countless contractors and companies to the American people, ultimately bear the heaviest burden.
特朗普未能达到这一承诺的要求。他既没有道德原则,也没有服务于民的性情。他的视野局限于眼前所见,即他长期以来给自己制造的问题和风险,最终却由其他人——从无数承包商和企业到美国人民——承受最重的负担。
But this president’s actions are possible only with the craven acquiescence of congressional Republicans. They have done no less than abdicate their Article I responsibilities.
但是,只有在国会共和党人怯懦的默许下,这位总统才能如此行事。他们的所作所为无异于放弃了宪法第一条的责任。
Indeed, national Republicans have done far worse than simply march along to Mr. Trump’s beat. Their defense of him is imbued with an ugliness, a meanness and a willingness to attack and slander those who have shed blood for our country, who have dedicated their lives and careers to its defense and its security, and whose job is to preserve the nation’s status as a beacon of hope.
事实上,全国共和党人所做的事,远甚于只是紧跟特朗普的步调。他们对他的维护充满丑陋和卑鄙,甘愿攻击和诽谤那些为我们国家流血、把自己的生命和事业奉献给国防和安全,并致力于保持这个国家希望灯塔地位的人。
Congressional Republicans have embraced and copied Mr. Trump’s cruelty and defended and even adopted his corruption. Mr. Trump and his enablers have abandoned conservatism and longstanding Republican principles and replaced it with Trumpism, an empty faith led by a bogus prophet. In a recent survey, a majority of Republican voters reported that they consider Mr. Trump a better president than Lincoln.
国会共和党人接受并模仿着特朗普的残酷,保护甚至取用他的腐败行径。特朗普和他的支持者已经抛弃了保守主义和长期存在的共和党守则,取而代之的是特朗普主义,一种由伪先知领导的空洞信仰。在最近一次调查中,大多数共和党选民表示,他们认为特朗普是一个比林肯更好的总统。
Mr. Trump and his fellow travelers daily undermine the proposition we as a people have a responsibility and an obligation to continually bend the arc of history toward justice. They mock our belief in America as something more meaningful than lines on a map.
特朗普和他的同路人每天都在破坏这样一种主张,即我们作为一个民族有责任和义务使历史的弧线不断向正义的方向弯曲。我们坚信美国的意义远不只是地图上的一些线条,这一信念遭到了他们的嘲弄。
Our peril far outstrips any past differences: It has arrived at our collective doorstep, and we believe there is no other choice. We sincerely hope, but are not optimistic, that some of those Republicans charged with sitting as jurors in a likely Senate impeachment trial will do likewise.
我们的危机远超过过去的任何分歧:它已经来到了我们所有人的门前,而我们认为再没有其他选择了。我们真诚希望,但并不感到乐观的是,那些在可能的参议院弹劾审判中担任陪审的共和党人也会这样想。
American men and women stand ready around the globe to defend us and our way of life. We must do right by them and ensure that the country for which they daily don their uniform deserves their protection and their sacrifice.
那么多美国的男人和女人都随时准备在全球保卫我们和我们的生活方式。我们必须为这些人行正义之事,确保他们每天为之身披军装的国家值得他们的保护和牺牲。
We are reminded of Dan Sickles, an incompetent 19th-century New York politician. On July 2, 1863, his blundering nearly ended the United States.
这让我们想起了无能的19世纪纽约政客丹·西克尔斯(Dan Sickles)。1863年7月2日,他的蠢行几乎断送合众国的未来。
(Sickles’s greatest previous achievement had been fatally shooting his wife’s lover across the street from the White House and getting himself elected to Congress. Even his most fervent admirers could not have imagined that one day, far in the future, another incompetent New York politician, a president, would lay claim to that legacy by saying he could shoot someone on Fifth Avenue and get away with it.)
(西克尔斯此前最大的成就是在白宫对面枪杀了妻子的情人后,还能成功当选国会议员。即便是他最狂热的崇拜者也难以想象,在遥远的将来,会有另一个无能的纽约政客,一名总统,声称自己可以在第五大道射杀某人,然后逍遥法外。)
On that day in Pennsylvania, Sickles was a major general commanding the Union Army’s III Corps at the Battle of Gettysburg, and his incompetence wrought chaos and danger. The Confederate Army took advantage, and turned the Union line. Had the rebel soldiers broken through, the continent might have been divided: free and slave, democratic and authoritarian.
在宾夕法尼亚州的那一天,西克尔斯是联邦军第三军团在葛底斯堡战役中的指挥官,他的无能制造了混乱和危险。同盟军抓住机会冲破了联邦军的阵线。如果叛军成功突破,整个大陆都可能陷入分裂:自由与奴役,民主与专制泾渭分明。
Another Union general, Winfield Scott Hancock, had only minutes to reinforce the line. America, the nation, the ideal, hung in the balance. Amid the fury of battle, he found the First Minnesota Volunteers.
另一位联邦将军温菲尔德·斯科特·汉考克(Winfield Scott Hancock)需要在几分钟里加固防线。美利坚之国和它的理想岌岌可危。在激烈的战斗中,他找到了明尼苏达州第一志愿步兵团。
They charged, and many of them fell, suffering a staggeringly high casualty rate. They held the line. They saved the Union. Four months later, Lincoln stood on that field of slaughter and said, “It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.”
他们冲锋陷阵,许多人倒下了,伤亡率高得惊人。他们守住了阵线。他们拯救了联邦军。四个月后,林肯站在这场血战的战场说,“毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该把自己奉献于在这里战斗过的勇士们如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。”
We look to Lincoln as our guide and inspiration. He understood the necessity of not just saving the Union, but also of knitting the nation back together spiritually as well as politically. But those wounds can be bound up only once the threat has been defeated. So, too, will our country have to knit itself back together after the scourge of Trumpism has been overcome.
我们把林肯当作向导和启示。他明白不仅必须拯救联邦军,还要在精神和政治上把国家重新团结起来。但这些创伤只有在威胁被击退后才能愈合。那么,在克服特朗普主义的苦难后,我们的国家还能重新团结起来吗?