特朗普因滥用职权、妨碍国会调查遭弹劾
WASHINGTON — The House of Representatives on Wednesday impeached President Donald Trump for obstruction of Congress and abuse of power, making him the third president in history to be charged with committing high crimes and misdemeanors and face removal by the Senate.
华盛顿——周三,众议院以妨碍国会调查和滥用职权为由弹劾总统唐纳德·特朗普,使其成为美国历史上第三位被控犯有严重罪行和不检行为,面临参议院罢免的总统。
On a day of constitutional consequence and raging partisan tension, the votes on the two articles of impeachment fell largely along party lines, after a bitter debate that reflected the deep polarization gripping American politics in the Trump era.
在一个具有宪法后果、党派紧张气氛加剧的日子里,激烈的辩论反映了特朗普时代美国政治深陷两极分化,在辩论后,党派对于两项弹劾条款的投票泾渭分明。
周三,特朗普总统离开椭圆形办公室前往密歇根州参加竞选活动,当时众议院正在就弹劾进行辩论。
All but two Democrats supported the article on abuse of power, which accused Trump of corruptly using the levers of government to solicit election assistance from Ukraine in the form of investigations to discredit his Democratic political rivals. Republicans were united in opposition. It passed 230-197, with Speaker Nancy Pelosi gaveling the vote to a close from the House rostrum.
除两名民主党人外,所有民主党人士均支持有关滥用职权的条款,该条款指责特朗普以腐败的方式利用政府筹码,寻求乌克兰政府的选举援助,借助调查抹黑民主党政治对手。共和党人士联手反对。它以230票赞成、197票反对通过,议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)在主席台敲响议事槌,宣布投票结束。
On the second charge, obstruction of Congress, a third Democrat joined Republicans in opposition. The vote was 229-198.
对于第二项指控(即妨碍国会调查),又有一位民主党人士加入了共和党的反对阵营。投票结果为229票赞成、198票反对。
The vote set the stage for a historic trial beginning early next year in the Senate, which will have final say — 10 months before Trump faces reelection — on whether to acquit the 45th president or convict and remove him from office. Acquittal in the Republican-controlled chamber is likely, but the proceeding is certain to aggravate the political and cultural fault lines in the country that Trump’s presidency has brought into dramatic relief.
投票为明年初在参议院进行历史性审判奠定了基础,在特朗普竞选连任的10个月前,审判将最终决定是否将第45任总统无罪释放或定罪并免职。由共和党控制的参议院可能宣判无罪释放,但这一程序必定会恶化美国政治与文化的分歧,这种分歧在特朗普任内已被戏剧化放大。
On Wednesday, Democrats characterized his impeachment as an urgent action to stop a corrupt president whose misdeeds had unfolded in plain view from damaging the country any further.
周三,民主党人士将他的弹劾定性为阻止腐败的总统进一步损害国家的紧急行动,他的不当行为已被曝光。
“Over the course of the last three months, we have found incontrovertible evidence that President Trump abused his power by pressuring the newly elected president of Ukraine to announce an investigation into President Trump’s political rival,” said Rep. Adam B. Schiff, D-Calif., the Intelligence Committee chairman, who led the impeachment inquiry.
“在过去的三个月,我们发现了无可争议的证据,表明特朗普总统滥用职权,向新当选的乌克兰总统施压,要求他宣布对特朗普总统的政治对手展开调查,”领导弹劾调查的加州民主党众议员、情报委员会主席亚当·B·希夫(Adam B. Schiff)说。
“The president and his men plot on,” Schiff said. “The danger persists. The risk is real. Our democracy is at peril.”
“总统及其下属继续密谋,”希夫说,“危险仍然存在。风险是真实的。我们的民主岌岌可危。”
Far from showing contrition or contemplating resignation, as his predecessors have done in the face of impeachment, Trump instead offered an indignant defense as the House weighed his fate, raging on Twitter from the White House.
特朗普并没有像过去面临弹劾的总统那样表现出懊悔或打算辞职,而是在众议院权衡他的命运时进行了愤怒的辩护,从白宫发推文表达怒火。
“SUCH ATROCIOUS LIES BY THE RADICAL LEFT, DO NOTHING DEMOCRATS,” the president wrote as the historic debate took place on the other end of Pennsylvania Avenue. “THIS IS AN ASSAULT ON AMERICA, AND AN ASSAULT ON THE REPUBLICAN PARTY!!!!”
“此类极左派穷凶极恶的谎言,一事无成的民主党人,”正当历史性的辩论在宾夕法尼亚大道的另一侧进行时,总统写道。“这是对美国的攻击,也是对共和党的攻击!!!!”
Regardless of the outcome of a Senate trial, the impeachment vote in the House puts an indelible stain on Trump’s presidency that cannot be wiped from the public consciousness with a barrage of tweets or an angry tirade in front of thousands of his cheering supporters at a campaign rally.
无论参议院审判的结果如何,众议院的弹劾投票都给特朗普的任期留下了污点,它无法通过连珠炮式的推文或在竞选活动上面对成千上万欢呼的支持者发表长篇激烈的演说,将其从公众的意识中抹去。