好英语网好英语网

好英语网 - www.laicaila.com
好英语网一个提供英语阅读,双语阅读,双语新闻的英语学习网站。

2020年最值得去的52个地方(一)

52 Places to Go in 2020(1)
2020年最值得去的52个地方(一)

1. Washington, D.C.

1. 华盛顿

In the U.S. capital, new restaurants, historic theaters and events marking the suffrage movement

在美国首都,新餐馆、历史悠久的剧院和纪念女性参政权运动的活动
 

One hundred years ago, on Aug. 18, 1920, the 19th Amendment was ratified, and American women had won the right to vote. In Washington, institutions like the Library of Congress, the National Museum of American History and the National Archives Museum have long-running exhibitions either under way or planned to commemorate the milestone and those whom it left out. (Admission to all three is free, as it is to most of the city’s museums and monuments.) In an election year of perhaps unprecedented political angst, some might find visiting the nation's capital fraught. But in recent years the District has watched its already-rich culture and dining scene blossom, offering a vast menu of fresh sights and tastes. Away from the halls of government, Washington presents a diverse identity as a majority-minority city and a cosmopolitan crossroads where American society blends with international influences. The U Street area, sometimes referred to as Black Broadway, is packed with historic theaters and concert halls where jazz flourished and go-go music was pioneered. Beyond a small but growing set of pricier Michelin-starred restaurants, the district has also seen a younger, forward-thinking crop of restaurants emerge, with Ethiopian and Laotian food well represented. Even as a modern, homegrown and ever-changing culture percolates below the surface, though, Washington holds to its historical ideal of a city built on a common heritage -- a place for all Americans to reflect on a shared identity, even in a contentious election year. 

在距今一百年前的1920年8月18日,宪法第19修正案通过,美国女性赢得了投票的权利。在华盛顿,国会图书馆、国家历史博物馆和国家档案馆等机构都在举办或计划举办一些长期展览,以纪念这一里程碑事件以及那些被遗忘的人物。(它们和这座城市大部分的博物馆和纪念地一样,全都免费开放。)在这个或许会出现前所未有的政治焦虑的大选年,一些人可能会觉得来首都旅游很糟心。但近年来,特区本已十分丰富的文化底蕴和美食业迎来蓬勃发展,为游客提供了大量新鲜的景点和美味。在远离政府大楼的地方,华盛顿呈现出多元的身份,它是一座以少数族裔为主的城市,也是美国社会与国际影响融合的大都会中心。有时被称为黑色百老汇的U街地区挤满了历史悠久的剧院和音乐厅,曾是爵士乐风生水起的地方,go-go音乐也是在这里开创先河。除了为数不多但仍逐渐增加的高消米其林星级餐厅,这里还出现了一批更年轻、更先锋的餐厅,有相当地道的埃塞俄比亚和老挝菜。虽然有一种现代的、本土的、不断演变的文化渗透于城市表面,但华盛顿仍坚守其历史理想,是一座建立在共同遗产之上的城市——一个让所有美国人反思共同身份的地方,哪怕是在这个充满争议的选举年。

2. British Virgin Islands

2. 英属维尔京群岛

An island chain devastated by hurricanes rebounds with an environmental bent

被飓风摧毁的群岛焕发新生,增添一丝环保特色


Hit by Hurricanes Irma and Maria in 2017, the British Virgin Islands have been slow to recover. But this year, a number of resorts will reopen, including Rosewood Little Dix Bay, the iconic resort originally developed by the conservation-minded Laurance Rockefeller in 1964, which was under renovation when the storms hit; it is set to reopen in January. On Norman Island, planned developments for 2020 include three hotels, a marina and an observatory. Offshore, the ship William Thornton, which once housed the floating bar known as Willy T, was damaged and is now part of an artificial reef, but a new vessel has replaced it. Many properties have a new environmental focus. Necker Island, the private island owned by Richard Branson, will finish rebuilding by April, and introduce uniforms made from recycled plastic found in the ocean; in 2019, the resort installed wind turbines that have enabled it to run on up to 90 percent renewable energy. In summer 2020, the Bitter End Yacht Club will open a new marina using recycled materials and a market to provision boat crews; accommodations are scheduled to follow in the fall. Cooper Island Beach Club on Cooper Island, a 15-minute water taxi ride from Tortola, plans to offer packages combining island stays with emissions-free sailing trips aboard a new electric-powered yacht from Voyage Charters.

受2017年飓风“艾玛”和“玛丽亚”的影响,英属维尔京群岛恢复缓慢。但在今年,许多度假酒店将重新开放,比如著名的瑰丽酒店小迪克斯湾店(Rosewood Little Dix Bay)。它是1964年由有保护意识的劳伦斯·洛克菲勒(Laurance Rockefeller)开发的,2017年风暴来袭时正处于翻修之中;1月它就将重新开放。在诺曼岛(Norman Island)上,计划于2020年开放的项目包括三家酒店、一个码头和一个观景台。在近海,名为Willy T的海上酒吧曾经所在的威廉·桑顿号(William Thornton)遭到破坏,现在成了人工礁石的一部分,但一艘新船取代了它。许多酒店有了新的环保特色。理查德·布兰森(Richard Branson)拥有的私人岛屿内克尔岛(Necker Island)将在4月之前完成重建工作,并将使用海洋中发现的回收塑料制成的制服;2019年,这里的度假村安装了风力涡轮机,使其可再生能源的使用比例高达90%。2020年夏季,索端游艇俱乐部(Bitter End Yacht Club)将开放一个使用回收材料建造的新船坞以及一个面向船员的市场;预计秋季还可以开放住宿服务。库珀岛海滩俱乐部(Cooper Island Beach Club)位于库珀岛,从托托拉(Tortola)坐出租船只需15分钟即可到达。该俱乐部计划推出一项服务套餐,包括岛上住宿,以及乘坐从Voyage Charters租来的新型电动游艇,做一次无排放的航行。

3. Rurrenabaque, Bolivia

3. 玻利维亚,鲁雷纳瓦克

The launch of a new protected area invites visitors to see rare monkeys and pink dolphins

新自然保护区的启用吸引游客前往观赏珍稀猴子和粉红海豚


The small town of Rurrenabaque is the gateway to a lush and thrillingly beautiful part of northwestern Bolivia that offers a twofer for tourists passionate about supporting efforts toward sustainability and protecting endangered species. Bolivia just won an award for Best Green Destination from World Travel Awards for its efforts in making this entire region — packed with roaring waterfalls, Indigenous groups and rare wildlife — sustainable while launching programs for ecotourism. Here visitors will find Madidi, one of the world´s most biodiverse protected areas, and Rhukanrhuka, an area of tropical rainforest and natural grasslands almost as large as Yellowstone. In June 2019, the Reyes municipal government (in partnership with the Wildlife Conservation Society and the Rainforest Trust) designated Rhukanrhuka a protected area, one that will conserve endangered titi monkeys, pink river dolphins and other rare wildlife. Go now to take advantage of this newly inviting area before other tourists arrive; the Wildlife Conservation Society has a list of operators it recommends.

这座名为鲁雷纳瓦克的小镇,是通往葱翠动人的玻利维亚西北部的大门,对那些热衷支持环境可持续发展和保护濒危物种的游客来说还是一石二鸟。玻利维亚刚刚获得了世界旅游奖颁发的最佳绿色旅游目的地奖,因为它在开展生态旅游项目的同时,还为处处都是瀑布涛声、原住民群体和珍稀野生动物的整个地区的可持续发展做出了努力。在这里,游客们在马迪迪(Madidi)国家公园会看到世界上最具生物多样性的保护区之一,还有Rhukanrhuka热带雨林区,里面的天然草原面积几乎和黄石公园一样大。2019年6月,雷耶斯市政府(与野生动物保护协会和雨林信托基金合作)将Rhukanrhuka定为保护区,保护濒危的伶猴、粉红色淡水豚和其它珍稀野生动物。在其他游客到来之前,现在就去畅游这个吸引人的新去处吧。野生动物保护协会还推荐了一份可信赖的旅行社名单。

4. Greenland

4. 格陵兰岛

Like Iceland, only more vast, more remote and without the crowds — for now

就像冰岛一样,只不过更加广阔、偏远,暂时没有人挤人


President Trump’s desire to purchase Greenland, a semiautonomous Danish territory, unleashed jokes and diplomatic strains — and piqued interest in this little-visited island (which counted fewer than 50,000 guests during the first half of 2019). In 2020, new sustainably focused expedition cruises, some with onboard naturalists and conservationists, are making it easier than ever to explore the least densely populated territory on earth. Witness the tremendous glacier feeding into the Ilulissat Icefjord, a UNESCO World Heritage Site, from the MS Fridtjof Nansen, a new hybrid electric-powered ship from Hurtigruten’s cruise fleet, based out of Norway, that reduces carbon emissions by 20 percent. Set course for Northeast Greenland National Park, with its glacial lagoons and shaggy-haired musk oxen, on Lindblad Expeditions’ new ship, the National Geographic Endurance, which won't have any single-use plastic bottles, cups, straws or stirrers on board. And trek on the Greenland Ice Sheet with the famed mountaineer Alex Pancoe off Abercrombie & Kent’s new Ultimate Iceland & Greenland Cruise on Le Boréal, which features an onboard wastewater treatment system. With that mile-thick ice sheet melting fast, and two new international airports slated to open in 2023, the time to explore an untrammeled, intact Greenland is now.

特朗普总统想要购买半自治的丹麦领土格陵兰岛的愿望引发了笑料和外交关系紧张——也激起了人们对这座少有人问津的岛屿的兴趣(这里在2019年上半年接待游客总数还不到5万)。到2020年,新的以可持续发展为主题的探险巡航——其中一些船上都是自然主义者和环境保护主义者——使得对地球上这一人口最稀少地区的探索变得比以往任何时候都更容易了。在挪威海达路德(Hurtigruten)游轮公司制造的可减少20%碳排放的新型电力混动轮船弗里德霍夫·南森号(MS Fridtjof Nansen)上,你可以看到巨大的冰川流入伊路利萨特冰湾(Ilulissat Icefjord)这一联合国教科文组织的世界文化遗产地。林布列德探险队(Lindblad Expeditions)的新轮船国家地理耐力号(National Geographic Endurance)将驶往格陵兰岛东北国家公园(Northeast Greenland National Park),那里有冰川湖和一身蓬松毛发的麝牛。这艘船上不会有任何一次性的塑料瓶、杯子、吸管或搅拌棒。而在Abercrombie & Kent旅行社最新推出的“北风号终极冰岛和格陵兰岛之旅”中,你可以乘坐拥有废水处理系统的游轮,与著名登山家亚历克斯·潘科(Alex Pancoe)一起在格陵兰冰原上跋涉。这里一英里厚的冰盖在迅速融化,而随着2023年两个新国际机场的计划开放,现在可以说是一个不受约束探索格陵兰岛原貌的好时机。

5. Kimberley Region, Australia

5. 澳大利亚,金伯利地区

Australia’s last frontier is rich in epic landscapes and otherworldly corals

澳大利亚最后的荒野地带有着丰富的史诗级美景和超凡的珊瑚


The least touristy part of Australia is now in bloom with an easier-to-reach bucket list of natural wonders: the Bungle Bungle Range in the UNESCO World Heritage-listed Purnululu National Park; the waterways of the mighty Ord River and Lake Argyle (one of the largest freshwater lakes in the Southern Hemisphere); and El Questro’s waterfalls, gorges and epic landscapes. There are new itineraries, too, including Narlijia Experiences’ history tours highlighting Aboriginal culture, and Kingfisher Tours’ outings to the unique and soon-to-close Argyle Diamond Mine. Other options include scenic flights over the Bungles and Lake Argyle, as well as Indian Ocean cruises to three untouched coral atolls in the Rowley Shoals Marine Park. But there’s more: The city of Broome’s Chinatown area is now revitalized, and the Western Australia Gourmet Escape food festival is extending its reach to the wine and foodie favorites Swan Valley and Margaret River. The area’s new accommodations are Call of The Kimberley’s outback glamping at Yeeda Cattle Station and the refurbished Kimberley Sands Resort and Spa, which is now for adults only. New air service includes direct flights from Melbourne and Darwin to Kununurra.

澳大利亚游客最少的地方如今人气正旺,有一系列更容易抵达的自然奇观:被联合国教科文组织列入世界遗产名录的波努鲁鲁国家公园(Purnululu National Park)里的邦格尔邦格尔山脉(Bungle Bungle Range);奥尔德河与阿盖尔湖(南半球最大的淡水湖之一)的浩瀚水道;以及埃尔奎斯特(El Questro)的瀑布、峡谷和壮美地貌。这里也有新的旅游路线,包括强调澳大利亚原住民文化的Narlijia历史体验之旅,以及前往独特但即将关闭的阿盖尔钻石矿参观的翠鸟之旅。其它选择还包括在丛林和阿盖尔湖上观光飞行,以及在罗利沙洲海洋公园(Rowley Shoals Marine Park)坐船巡游印度洋上三个未受破坏的珊瑚环礁。但这里还有更多:布鲁姆市的唐人街现在重新焕发了生机,西澳大利亚美食遁世节(Western Australia Gourmet Escape)活动的范围正延伸到美酒美食家最爱的天鹅谷和玛格丽特河地区。该地区的新住宿设施包括的Yeeda牧牛场的“金伯利的呼唤”内陆豪华野营地和翻新过的金伯利金沙度假村和水疗中心,目前只招待成年游客。新的航空路线包括从墨尔本和达尔文市直飞库努拉的航班。

6. Paso Robles, Calif.

6. 加利福尼亚州,帕索罗布斯

The Central Coast does its best Tuscany

中央海岸有最棒的托斯卡纳风


California’s Central Coast has been known as California’s other wine country since the actor Paul Giamatti went on a road trip and swore off merlot in “Sideways” 16 years ago. But while Paso Robles in particular is undoubtedly an accomplished wine terroir with more than 300 wineries (L’Aventure and Adelaida wineries recently expanded), to assume it is a string of tasting rooms would be to underestimate it. Last fall, the artist Bruce Munro created “Field of Light,” a show of 60,000 illuminated glass orbs spread over 15 acres that has turned Paso Robles into an art destination (until June 30, when the show ends). Meanwhile, the city has turned the good life — of wine, olive oil, cheese and boutique hotels — into an identity. The star hotel here, Hotel Cheval, is adding 20 guest rooms, a luxury spa and an infinity pool in 2020, while the new Hotel Piccolo has brought exposed brick walls, a rooftop bar and a hipster crowd to downtown. Two blocks away, chef Julien Asseo (of Guy Savoy in Las Vegas) just opened Les Petites Canailles, a buzzy new farm-to-table restaurant, in November. And Paso Market Walk, a 16,000-square-foot marketplace, is expected to open this year — bringing a bakery, microbrewery, gelateria, vegan cheese shop, olive oil tasting room, coffee roasters and artisanal, local specialties to Paso.

自从16年前演员保罗·吉亚马提(Paul Giamatti)在电影《杯酒人生》(Sideways)中驾车旅行并拒喝梅洛酒以来,加州中央海岸一直被称为加州的另一个葡萄酒之乡。尽管拥有300多家酒庄(奇遇酒庄和阿德莱伊达酒庄近来都扩大了规模)的帕索罗布斯无疑算得上成熟的葡萄酒庄园,但如果只当它是一连串的品酒室,那就低估了它的价值。去年秋天,艺术家布鲁斯·门罗(Bruce Munro)创作了一个名为“光场”(Field of Light)的展览,展出了占地15英亩的6万个被照亮的玻璃球,把帕索罗布斯变成了一个艺术圣地(展览持续至6月30日)。与此同时,这里已经把葡萄酒、橄榄油、奶酪和精品酒店所象征的美好生活,变成了自己的城市形象。这里的明星酒店Hotel Cheval准备在2020年增加20间客房、一个豪华水疗中心和一个无边际泳池;而新落成的酒店Hotel Piccolo则为市中心增加了裸露砖墙、屋顶酒吧和一群时髦潮人的风景线。两个街区开外,大厨朱利安·阿西奥(Julien Asseo,来自拉斯维加斯的Guy Savoy餐厅)在11月刚开了一家名为Les Petites Canailles的餐厅,主打从农场到餐桌的概念,生意火爆。还有占地1.6万平方英尺的帕索市场步行街预计将在今年开业,届时将为帕索带来一家面包房、一家精酿作坊、一家意大利冰淇淋店、一家素食奶酪店、一家橄榄油品鉴室、几家咖啡烘焙作坊以及当地特产的手工艺品。

7. Sicily

7. 西西里岛

Sustainable rebirth and culinary heritage on a volcanic island

一座火山岛的可持续性再生及其烹饪遗产


There’s some rumbling on Sicily, and it’s not just Mount Etna, which began erupting again in 2019. A new wave of green tourism is washing over the Mediterranean island, where nonprofit grassroots groups have begun to spearhead sustainable volunteer tourism initiatives like EtnAmbiente, which launched an app in 2019 to help locals and tourists photograph and report pollution, increasingly an islandwide problem. These initiatives grew from five concerned individuals in 2018 to a powerful network to help reduce plastics and preserve the unique landscapes and marine habitats. Sicily’s Tasca d’Almitra wine family have converted a derelict farmhouse into a winery on the lower slopes of Etna to open in 2020, offering workshops and wine tastings. The family’s Anna Tasca Lanza Cooking School is also launching the Food Heritage Association, a nonprofit group celebrating Sicilian ingredients. Last year saw the opening of Historic Trains of Taste, a series of scenic rail excursions that recently partnered with Slow Food Sicily to take visitors on trips to lesser-known food and wine spots. Among them is Zash, a hotel and restaurant in the heart of a local citrus grove at Etna’s base that received its first Michelin star in the 2020 guidebook. Uncovr Travel, a small-group tour operator (up to eight guests) specializing in Sicily, launches electric-car tours to local food producers and artists in 2020. Palermo will see more lodging accommodations, including Rocco Forte’s Villa Igiea, which has committed to plastic-free amenities like straw flip-flops and boxed water, while the NH Hotel Group, a chain devoted to the UN’s Sustainable Development Goals, will give its Palermo property a significant refurbishment.

西西里岛上的轰隆声不仅来自2019年开始再次喷发的埃特纳火山。一波新的绿色旅游浪潮正在席卷这个地中海岛屿,本地的非营利草根组织已经带头开展可持续的志愿旅游行动,比如“EtnAmbiente”这个于2019年上线的应用,就可以让当地居民和游客拍摄并汇报污染情况,这是全岛面临的日益严峻的问题。这些行动从2018年五个心怀担忧的人开始,发展为一个强大的互助网络,致力于减少塑料的使用,保护当地独特的景观和海洋栖息地。西西里岛的塔斯卡酒庄(Tasca d’Almitra)葡萄酒家族将一座废弃农舍改造成酿酒厂,就坐落于埃特纳火山较低一侧的山坡上,将于2020年开放,提供工作坊和品酒服务。该家族的安娜·塔斯卡·兰扎烹饪学校(Anna Tasca Lanza Cooking School)也将创立食物遗产协会(Food Heritage Association),一个宣传西西里食材的非营利组织。去年,“历史美味列车(Historic Trains of Taste)”开始运营,这是一系列风景优美的铁路短途旅行,最近还与“慢食西西里(Slow Food Sicily)”合作,带游客前往没那么知名的美食和葡萄酒景点。酒店餐厅Zash就是其中的景点之一,位于埃特纳山脚一片柑橘园的中心,在2020年获得了第一颗米其林星。Uncovr是一家专注于西西里岛的小型旅行社(最多接待8名游客),它将在2020年推出面向当地食品生产商和艺术家的电动车旅游路线。巴勒莫将会新建更多住宿设施,包括罗克福特(Rocco Forte)集团旗下的别墅酒店,可以提供不使用塑料的便利设施,比如稻草人字拖与盒装水;而致力于联合国可持续发展目标(Sustainable Development Goals)的连锁酒店集团NH Hotel Group也将对其位于巴勒莫的酒店进行重大翻新。

8. Salzburg, Austria

8. 奥地利,萨尔茨堡

Mozart, maestros and sweet soufflés during the centennial of a renowned music festival

著名音乐节百年纪念期间的莫扎特、大师和甜蜜舒芙蕾


The hills are still alive with you-know-what. Salzburg, Austria, draws hordes each year to the bright yellow townhouse where Mozart was born and to the Mirabell Gardens, where Julie Andrews taught a troupe of ersatz von Trapp children their do-re-mi's in “The Sound of Music.” But it’s worth the pilgrimage this year for another reason: The Salzburg Festival, the Davos or Disneyland of classical music, will celebrate its centennial this summer. There will be diva turns by Anna Netrebko and Cecilia Bartoli and performances by some of the finest maestros and soloists in the world; the house band, as ever, will be the incomparable Vienna Philharmonic. The charming Salzburg Marionette Theater offers smaller scale (and prices). And the tone-deaf can enjoy the Baroque splendor of the Old Town; the sublime Wiener schnitzel at Herzl; and the addictive local street food, bosna sausages. A nearby alpine peak, Untersberg, is reachable by city bus and cable car. A different kind of summit can be enjoyed in its grand cafes: the Salzburger nockerl, a sweet soufflé whose sugar-dusted peaks suggest nearby snow-capped hills.

山间依旧飘荡着熟悉的声音。奥地利的萨尔茨堡每年都会吸引大批游客前来莫扎特出生的明黄色联排别墅和《音乐之声》里朱莉·安德鲁斯(Julie Andrews)教冯·特拉普家的孩子们学习哆来咪的米拉贝尔花园(Mirabell Gardens)。而这里在今年成为朝圣之旅,还有另外一个原因:萨尔茨堡音乐节(Salzburg Festival)今夏迎来第一百届,它可以说是属于古典音乐的达沃斯论坛或迪士尼乐园。届时安娜·奈瑞贝科(Anna Netrebko)、塞西莉亚·芭托莉(Cecilia Bartoli)两位歌剧女高音将轮番登台,还会有一些世界上最优秀的指挥家和独奏家的表演;驻场乐团也将一如既往地会是无与伦比的维也纳爱乐乐团(Vienna Philharmonic)。迷人的萨尔茨堡木偶剧院(Salzburg Marionette Theater)提供的演出规模(和价格)较小。五音不全的人可以去欣赏“老城”的巴洛克华美、赫茨尔(Herzl)美味的维也纳炸肉排、还有让人上瘾的当地街边小吃、博斯纳香肠。要去附近的阿尔卑斯山顶峰昂特斯堡(Untersberg),有市内巴士和缆车可达。而在这里巨大的咖啡馆,你可得到另一种登顶的享受:萨尔兹堡蛋霜糕,糖霜覆盖在甜蜜的舒芙蕾上,让人联想到附近积雪的山峰。

9. Tokyo

9. 东京

The Summer Games are just the beginning

夏季奥运会只是开始


All eyes will be on Tokyo this summer as the city hosts the 2020 Summer Olympics from July 24 to Aug. 9. In addition to the games – with all the new hotels, sporting venues, transport upgrades and general excitement they confer – the Japanese capital is a top pick for travelers hungry for a taste of its unmatched food scene, rich cultural heritage, cutting-edge architecture and see-it-here-first fashion. In this ultramodern metropolis, endless adventures await: Watch the tuna auction at the new Toyosu fish market, wait in line for Japanese soufflé pancakes at Flipper’s, try the chocolatey coffee at the cult roastery Bear Pond Espresso and browse one-of-a-kind clothing at the eclectic Kitakore complex. You can satisfy your pop-culture predilections at Nakano Broadway, walk through a bygone era in the traditional Yanaka district, and admire the futuristic facade (and excellent reading selection) at a bookstore called Daikanyama T-Site. And don’t miss slurping Michelin-starred ramen at Tsuta. To get the big picture, check out the view from 1,480 feet at the Skytree. Then drink craft beer in a treehouse at Nakano Beer Kobo, unwind at the discreet record bar Track, or simply forge your own path. The options are endless.

东京将于7月24日至8月9日举办2020年夏季奥运会,届时所有目光都将聚焦于此。奥运会带来各种崭新的酒店和体育场,交通也会升级,一切都令人倍感振奋。然而除此之外,日本首都亦堪当游客的首选,只要他们渴望品尝无与伦比的美食、体验丰富的文化遗产、前卫的建筑和发源于此的时尚。在这个超现代的大都市,无穷无尽的冒险等待着你:在新的丰洲市场(Toyosu)观看金枪鱼拍卖,在Flipper 's店排队购买日式舒芙蕾甜点,在备受追捧的烘焙工坊熊池咖啡(Bear Pond Espresso)品尝浓郁巧克力味的咖啡,在无所不有的Kitakore挑拣只此一件的服装。在中野百老汇(Nakano Broadway),你对流行文化的爱好可以得到满足;在传统的谷中地区(Yanaka),你可以回到逝去的时代徜徉;来到代官山T-Site(Daikanyama T-Site)书店,你可以欣赏它的未来主义外观,也别忘了店内的精彩好书。更不要错过在茑(Tsuta)品尝米其林星级拉面的机会。想要一览东京全景,可以登上1480英尺的东京晴空塔(Skytree)向下俯瞰。然后到中野啤酒工房(Nakano Beer Kobo)的树屋畅饮精酿啤酒,在隐秘的唱片酒吧放松,或者干脆开辟自己的路线。选择是无穷无尽的。

10. Caesarea, Israel

10. 以色列,凯撒利亚

‘Pompeii by the beach’ becomes one of the world’s most impressive archaeological complexes

“海边庞贝”成为世界上最扣人心弦的考古建筑群之一


Herod the Great named this ancient port city Caesarea in honor of Caesar Augustus more than 2,000 years ago. Today it preserves many of the world’s most impressive Roman ruins, including an amphitheater, an aqueduct that runs parallel to the Mediterranean Sea and a hippodrome with an Egyptian obelisk. A flurry of recent restoration work — spearheaded mainly by Ariane de Rothschild — has now made the city a leading historical tourism destination on par with the Acropolis in Athens. Visitors to Caesarea National Park can walk atop a fortress built in the 13th century and view the newly restored ruins of one of the world’s oldest synagogues. A visitor center unveiled last June, in four 26-foot-tall vaults dating to the first century B.C., includes a theater and a room filled with antiquities, like a cache of gold coins divers found in Caesarea’s underwater archaeological park. This summer archaeologists plan to unveil eight more vaults, a vast platform containing the ruins of a temple devoted to Emperor Augustus and a monumental staircase. After exploring, travelers can stay at the nearby Dan Caesarea, a midcentury hotel that recently reopened with contemporary art installations and a poolside Greek taverna. 

2000多年前,大希律王为了纪念奥古斯都凯撒,将这个古老的港口城市命名为凯撒利亚。今天,它保存着许多世界上最扣人心弦的罗马遗迹,包括一座圆形剧场,一条与地中海平行的引水渠,还有一座带有埃及方尖碑的竞技场。最近,主要由阿丽亚娜·德·罗斯柴尔德(Ariane de Rothschild)主持的一系列修复工作,令这座城市成为堪与雅典卫城媲美的历史旅游胜地。前往凯撒利亚国家公园(Caesarea National Park)的游客可以在一座建于13世纪的城堡上漫步,观赏及经过修缮的世界上最古老犹太会堂之一的废墟。去年6月,这里开放了一处游客中心,位于四座26英尺高、可追溯到公元前1世纪的库房之内。其中包括一座剧院和一个陈列大量文物的房间,比如潜水员在凯撒利亚的水下考古公园发现的一批金币。今年夏天,考古学家计划开放另外八座库房,以及一个巨大的楼台,上面有一座供奉奥古斯都大帝的神庙废墟,还有一座巨大的阶梯。尽情探索古迹之后,游客可以住在附近的丹酒店凯撒利亚店(Dan Caesarea),这是一座世纪中期酒店,最近重新开放,陈列着当代艺术作品,还有一座泳池边的希腊酒馆。
赞一下
上一篇: 重回法国凡尔登 见证残酷的一战战场
下一篇: 2020年最值得去的52个地方(二)

相关推荐

隐藏边栏